- 8
- 0
- 约6.44千字
- 约 14页
- 2018-05-27 发布于福建
- 举报
原文地位从中心走向边缘
原文地位从中心走向边缘
摘 要:传统翻译理论将原文置于高高在上神圣不可侵犯的中心地位,而现当代翻译理论则消解了原文的中心地位,使之边缘化。这种地位的转变是影响翻译研究的语言观和哲学观的转变的体现。原文地位的边缘化有利于译者主体性和创造性的发挥,但也应避免走向另一个极端。
关键词:原文 中心地位 边缘化
一、引言
翻译不可避免要涉及到原文,可以说,原文是翻译的出发点,也是检验译文的重要参照,因此,原文自然而然地成了翻译研究的重要对象之一。纵观中西译论史,原文在各个翻译理论家、各个学派的理论当中的地位并不完全一样,甚至差别极大。大体上讲,传统译论当中,原文处于高高在上神圣不可侵犯的中心地位,而在现当代的翻译理论中,原文的这种中心地位遭到了动摇,其地位慢慢被边缘化了。
二、中西传统译论中原文的中心地位
西方早期的译论学派称为语文学派。这一学派主张翻译是艺术,把翻译视为原作者用译入语进行再创造,译文注重神韵,要求译文和原文一样能够给译入语读者带来美的感受。这一学派的主要代表人物有德莱顿,泰特勒和塞弗瑞等。
德莱顿认为译者是原作者的奴隶,奴隶只能在别人的庄园里劳动,给葡萄追肥整枝,然而酿出的酒却属于主人。(谭载喜,1991:153)从他对译者“奴隶”的身份定位明显可以看出,他的翻译思想是以原文、原作者为中心的,译者这
原创力文档

文档评论(0)