- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
适应选择论视角下英文电影片名翻译
适应选择论视角下英文电影片名翻译
[摘 要] 随着越来越多的英语电影进入中国影院,加之英汉两种语言和东西方文化之间的差异,英语电影片名翻译的研究显得尤为重要。笔者借鉴前人相关研究成果,在胡庚申教授所首倡的翻译适应选择论的新视角下,从语言、文化、交际三个维度入手,对翻译生态环境中译者的适应与选择行为进行研究。结论是英文电影片名的翻译过程,其实是译者对多种因素进行最佳适应和优化选择,最终整合社会、文化、商业、美感等因素而形成佳译的过程,而佳译是译者在翻译生态环境中进行适应与选择的最终结果。
[关键词] 适应;选择;英文电影片名;翻译
作为电影的重要组成部分,电影片名通常短小精练,但信息量大,主要概述影片内容,传达主题信息。而来自不同囯家和文化背景的电影,其片名也成为观众了解异域文化的一个窗口。电影片名翻译表现了不同文化之间的碰撞与交流。在中国,随着越来越多的英语影片进入影院,尤其互联网的发展更是加快了英语影片的传播速度,对于英语电影片名翻译的研究显得尤为重要。笔者借鉴前人相关研究成果,在翻译适应选择论的新视角下,从语言、交际、文化三个维度入手,对翻译生态环境中译者在处理英语电影片名时的适应与选择活动进行研究,以探讨电影片名的翻译方法。
一、翻译适应选择论与英文电影片名的特点
翻译适应选择论是由清华大学教授胡庚申所首倡。该理论以中国生态智慧和达尔文生物进化论中“适应/选择”学说的基本思想和原理为指导,把翻译看做是“译者适应翻译生态环境的选择活动”。他认为,“适应”与“选择”是译者的本能,也是翻译过程的实质。在此过程中,对于译者来说,既要适应,又要选择。适应中有选择,即适应性选择;选择中有适应,即选择性适应。(胡庚申,2004)译者所处的翻译生态环境,是由“原文、源语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会以及作者、读者、委托者等互联互动的整体”,是“制约译者最佳适应和优化选择的多种因素的集合”。(胡庚申,2004)
电影片名是对电影内容及主题思想的浓缩概括,能给观众以美的享受,??发其丰富联想。一般来说英文电影片名简洁,艺术性强,同时还兼有文化性和商业性等特点。英文电影片名通常简洁明了,人名、地名乃至表现电影主题的意象都可以成为电影片名。电影片名的艺术性主要体现在修辞手段的使用上,如比喻、拟人、押韵、对比、讽刺等。每种修辞手段都有其特有的形式和特点达到电影主题所要表达的思想。电影片名的文化性体现在了英语成语、习语、典故及俚语的使用上,这些都是英语语言的精华所在,是英美文化的主要表现形式。同时,电影也是一种商业行为,所以必须注重票房价值。而要在票房上成功,片名就必须具有足够的吸引力,激发观众的审美愉悦而产生观看欲望,因此说电影片名还有较强的商业性。
翻译适应选择论的翻译方法侧重语言、文化和交际“三维”之间的适应性选择转换。也就是说,在翻译影片名时,译者在一个新的文化生态环境中要再现原文在源语言文化中所具备的各种功能,即凸显影片内容,传达其主题信息及文化内涵,确立全片感情基调,提供审美愉悦,吸引观众,增加票房。(贺莺,2001)
二、适应选择论在英文电影片名汉译中的应用
(一)语言维度下的适应性选择转换
在语言维度下的适应性选择转换是指译者在翻译过程中“对语言形式的适应性选择转换”。(胡庚申,2004)东西方思维方式不同,因此在语言表达方面,英汉两种语言的差异很大,在翻译时要根据译者所处的整体生态环境,选择、调整词汇,转换语言的表达形式,从而产生译文。英片汉译时,译者对语言形式的适应与选择主要是在如音韵、形式等方面进行的。
电影译名的音韵美在于音韵和谐,平仄有致。(龙千红,2003)汉语是声调语言,在表达中,字分声调平仄,词有抑扬顿挫,句带音韵节奏。英语是重音语言,在音感上就没有汉语那样丰富。(王述文,2005)如美国电影Speed,片名是没有音韵节奏的单音节字,但《生死时速》作为中文片名,表现出了平仄有致,音韵和谐。生、死、时、速四字均以s音作为声母,增强了片名的音韵美和艺术感染力。
译名的形美在于措辞造句,对仗工整,(龙千红,2003)尤其是四字习语。在英片汉译时,如能利用汉语的这一优势,在表达影片主题思想的同时,满足中国人的审美心理,并凸显出原文字里行间所表达出的意境和感染力,如《夺命狂呼》(Cream)、《壮志凌云》(Top the Gun)、《出水芙蓉》(Bathing Beauty)等。The Incredibly True Adventures of Two Girls in Love这样冗长累赘的片名译为汉语也仅用了四个字:《双姝奇恋》,不但意义明确,且构型美妙,便于记忆和传播。译名的形美还体现在三字、五字乃至七字片名的均衡之美中,如《碟中谍》(Missi
文档评论(0)