- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Systran软件在英汉翻译教学中应用研究
Systran软件在英汉翻译教学中应用研究
【摘要】Systran是目前应用最为广泛,又最为实用的一款翻译软件,在英汉翻译教学及学习中起着举足轻重的作用,科技文章在英汉翻译中出现频率较高,而且在翻译软件系统的使用上最具代表性,本文以英语科技文Can Eating Vegetables Prevent Lung Cancer?的翻译为例,探析Systran在翻译中的使用过程及其优点和缺点。
【关键词】Systran 英汉翻译 科技文章 特点
Systran是目前应用最为广泛?p所开发的语种最为丰富的一个实用化机器翻译系统,支持荷兰语, 西班牙语, 瑞典语, 朝鲜语(韩国语), 德语, 俄语, 法语, 汉语, 葡萄牙语, 日语, 意大利语等多种语言的翻译,该软件提供翻译技术给Yahoo!、Google等大型大型搜索引擎,其Word, Excel, Outlook, PowerPoint和Internet Explorer 的插件可以直接翻译文章,此外,它提供20种以上的行业级别词汇及词句,及2,000,000个单字及词汇,使用者可以自行建立词库,对学生英汉翻译能力的提高发挥着重要的作用。英语科技文章在英语学习中出现频率较高,具有典型的代表性,本文以英语科技文Can Eating Vegetables Prevent Lung Cancer?的翻译为例,探析Systran在英汉翻译教学及学习中的应用过程、优点和缺点,为英汉翻译教学及学习提供一个借鉴。
一、翻译过程
第一步:利用systran翻译所选英文文本:Can Eating Vegetables Prevent Lung Cancer?
第二步:通读英文原文Can Eating Vegetables Prevent Lung Cancer?
第三步:对照原文,逐句检查systran翻译的译文。检查结果如下:
(1)If you smoke, you know youre putting yourself at increased risk of lung cancer.
原译:如果您抽烟,您知道您投入自己在肺癌的增加的风险。此句中“putting”不应译为:投入,而应通读全句,译为:如果你抽烟,那么你肯定知道自己患肺癌的风险会增加。
(2)Scientists in Europe report in the American Association for Cancer Researchs journal that smokers who consumed the greatest variety of fruits and vegetables lowered their risk of developing lung cancer by 23% over the studys nearly nine year follow up.
此句较长,句子结构复杂,有宾语从句,宾语从句中又有定于从句,而且介词比较多,系统原译:科学家在 欧洲 在美国协会报告为吸烟者消耗水果和蔬菜最巨大的品种降低他们的患肺癌的风险按23%在研究的几乎九年的继续采取的行动的癌症研究的学报。此翻译不好,应该译为:欧洲科学家们在美国肺癌学会杂志上发表一篇报告,称经过近9年的跟踪研究,那些食用种类最丰富的蔬果的吸烟者,罹患肺癌的风险降低了23%。
(3)With every different type of fruit and vegetable they ate, they dropped their cancer risk by another 4%.
原译:与他们吃水果和蔬菜的每种另外类型,他们下降了他们的癌症风险另外4%。此句句首的介词“with”译作“与”不妥,应该放在句子中翻译,译作“随着”。该句应译为:他们每吃一种不同的蔬果,罹患肺癌的风险就下降4%。
(4)Previous studies have linked the quantity of these foods to a lower risk of cancer, but this reduction was independent of how much fruits and greens the 452,000 study subjects ate.
原译:早先研究与癌症的一种更低的风险连接了这些食物的数量,但是这减少是独立多少果子和绿化452,000个研究主题吃了。
此句中“link”不应译作“联接”,“was independent of”不应按字面意思译作“独立于”,“fruits and greens”译为“果子和绿化”显然不对
文档评论(0)