古文今译一般技巧.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
古文今译一般技巧

古文今译一般技巧   一、扩词法      古文今译时我们首先遇到的问题是古今词汇的差异。词汇的变化既快又大,除了一些基本词汇如“天地人”“日月星”“一二三”“东南西北”“上下左右”等没有变化外,大多词语都有不同程度的变化。古文中能独立运用的单音节词在现代是不能单独使用的,翻译时要根据语言环境把它们译成双音节。如“众”“击”“丽”,就应翻译成“群众”“击打”“美丽”。又如:   [例1]今有一人,入人园圃,窃其桃李,众闻而非之,上为政者得则罚之。此何也?以亏人自利也。(《墨子?非攻》)   [翻译]现在有一个人,进入别人的果园中,偷窃那里的桃子和李子,群众听到了这件事就责备他。上面执政者捉住他时就要处罚他,这是为什么呢?因为他损人利己呀。   [解析]从译文与原文的对比中,我们可以看出,其中许多单音节语素在现代汉语中是不能作单词使用的,翻译时必须添加一个语素,译成双音节才行。如:人一进入,窃一偷窃,桃一桃子,李一李子,众一群众,罚一处罚等。   添加的方法是多样的,常见的有三种:   1.在古汉语单音节词上添一个附加成分。例如:“桃”“李”译成“桃子”“李子”。   2.在古汉语的单音节上添加一个近义词。例如:“人”译成“进入”,“窃”译成“偷窃”,“众”译成“群众”,“罚”译成“处罚”。   3.在古汉语的单音节词上添加一个与之有连带关系的字。如诸葛亮的《诫子书》中的:“夫君子之行。静以修身,俭以养德。”其中的“行”要译成“操行”,“静”要译成“清净”,“身”要译成“自身”,“俭”要译成“俭朴”,“德”要译成“德行”。又如李斯的《谏逐客书》中的“色、乐、珠、玉”,要译成“女色、音乐、珍珠、宝玉”等。      二、替换法      对于词义已经消亡的词需要用替换法译出,在现代汉语词汇中选用一个与其相应或相等的词来代替它。例如古代汉语中的“屐”“履”“屦”“屣”,现代汉语除了其中“履”与“历”搭配使用外,其他几个字都已经消亡了,遇到这些字时要用“不同的鞋”来替换译出。“屐”要译为“木底鞋”;“屦”译为“草鞋”;“屣”特指“拖鞋”。当然一般情况下泛译成“鞋子”也可以。   汉语词汇发展到后来,不断吸收多音词和通俗的词语来充实自己。如用“傍晚”代替“夕”,用想念代替“思”,用“野鸡”代替“稚”等。      三、还原法      1.通假字还原   翻译是要求运用文字通假知识,先将“错字”还原为“本字”,然后译出。      2.借代还原   事物本有自己的名称,但有时为了修辞的需要,古今作者都喜欢借用与该事物有某种联系的词语来代替。常见的有:“鳞”代“鱼”(如“锦鳞游泳”),“三晋”代“魏国”(如“彼三晋之兵,素悍勇而轻齐”),“布衣”代“老百姓”(如“臣本布衣”),“帆”代“船”(如“过尽千帆皆不是”),“丝竹”代“音乐”(如“无丝竹之乱耳”),“浩荡”代“烟海”(如“白鸥没浩荡”),“四筵”代“筵席中的人”(如“感叹雄辩惊四筵”)等。      3.借喻还原   借喻是只出现喻体。不出现本体和比喻词的一种比喻。翻译时要译出本体才不致误解。如王实甫《西厢记》:“忘穿他盈盈秋水,蹙损了淡淡春山。”“秋水”指的是眼睛,“春山”指的是眉毛。本例可译为“忘穿了她明媚的眼睛,皱损了她秀丽的眉毛。”又如范仲淹《严先生祠堂记》:“先生之风,山高水长。”其中喻体“风”的本体是“君子之德”,因为《论语》和《孟子》都有“君子之德,风;小人之德,草”之类的字句。所以翻译时要将“风”字还原。全句可译为“先生那君子的德行,犹如山的崇高,水的长远。”      4.避讳词还原   古人对不吉利的词语。或者是羞于启齿的言行,一般都不愿意明说,而用其他词语来暗示。翻译时要还原。例如“更衣”如果泽成“换衣服”当然不行,要译出它的本意“上厕所”才妥当。“山陵崩”“填沟壑”都是“死”的避讳说法。      四、保留法      古代汉语与现代汉语固然差别很大,但是由于它们是传承关系,也有不少相同之处。翻译时遇到古今相同意义的词,可以保留在原文中。如《孟子》:“孟子见梁惠王”意思与现代相差无几,翻译时照抄下来也无妨。还有如年号、帝号、国名、人名、地名、官名以及其他专有名词,翻译时都要用到保留法。如《后汉书?张衡传》;“阳嘉元年,复造候风地动仪。”可译为:“阳麝元年,又制造候风地动仪。”      五、调整法      古文中有些句子的词序与现代汉语的词序不同,翻译时应当按现代汉语结构作必要调整。   [例1]子路宿于石门。(《论语》)   [翻译]子路在石门投宿。   [解析]此句是状语后置,翻译时要提前。   [例2]静以修身,简以养德。(诸葛亮《诫子书》)   [翻译]以宁静修

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档