《罗亭》汉译本修辞格的翻译美学比较-以陆蠡译本和磊然译本为例-外国语言文学;俄语语言文学专业论文.docxVIP

《罗亭》汉译本修辞格的翻译美学比较-以陆蠡译本和磊然译本为例-外国语言文学;俄语语言文学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《罗亭》汉译本修辞格的翻译美学比较-以陆蠡译本和磊然译本为例-外国语言文学;俄语语言文学专业论文

内蒙古 内蒙古师范大学硕士学位论文 内蒙古 内蒙古师范大学硕士学位论文 万方数据 万方数据 万方数据 万方数据 中 文 摘 要 《罗亭》是屠格涅夫的第一部小说。小说中巧妙地运用了多种修辞格, 这些修辞格有效地提高了语言表达效果以及作品的艺术感染力。本文通 过比较不同时期的两个汉译本,研究修辞格的运用与翻译和修辞格翻译 的美学效应。本文分为引言、正文、结语三大部分。 引言中介绍了研究目的和意义、国内外研究现状和研究方法。 正文分为三章。第一章是翻译美学与修辞的概述,主要阐述了以下内 容:翻译美学的定义、研究内容以及翻译美学内涵的扩展;修辞学起源 和研究范围以及修辞格的起源、研究范围,并阐述广义修辞格和狭义修 辞格的概念;论述翻译美学与修辞格的关系,翻译美学与修辞学虽然分 属不同学科,但是两者却关系密切,修辞学离不开美学,美学又制约修 辞艺术价值的体现。 第二章主要介绍修辞格在《罗亭》中的运用与翻译,举例分析和归纳 作品中出现比喻、比拟、夸饰、排比、双关、引用、省略和修饰语等多 种修辞格 第三章是《罗亭》两译本修辞格翻译的美学效应比较,是从四个方面 进行比较、分析:修辞格的朦胧美比较;修辞格的色彩美比较,包括形 象美、喻意美、移情美三种美学效应对比;修辞格意境美比较;修辞格 含蓄美比较。通过对比分析两译本的译文,从而得出哪种译文的美学效 果更好。 最后,通过对两译本的比较分析得出结论, 翻译是一项复杂多层面的 文化活动,受到多种因素的影响。美学对修辞翻译非常重要,两译本中 的修辞格翻译不同,因而美学效应也不同。 本文以翻译美学理论为基础,着重研究翻译美学视角下修辞格的运用 与翻译,以及修辞格美学效应的比较。笔者通过文本细读的方法力求全 面的找出《罗亭》中出现的修辞格,并将这些修辞格分类、归纳、总结 并根据原文将陆蠡译本和磊然译本进行比较分析,通过大量例证来证实 翻译美学视角下修辞格翻译影响作品的艺术感染力、语言表达效果等。 关键词 《罗亭》,翻译美学,修辞格,美学效应,比较 ABSTRACT LuoTing is the first novel of Turgenev. The novel skillfully use a variety of rhetoric, the rhetoric can effectively improve the effect of language expression and appeal of works of art. In this paper, the two translation by comparing the different period to study the use of rhetoric and translation and aesthetic effect of rhetorical translation comparison. This paper is divided into introduction, body, conclusion of three parts. Thepreface introduces the research purpose and significance, research status and research methods. Thetext is divided into three chapters. The first chapter is an overview of translation aesthetics and rhetoric, the main points are as follows: extending the definition, research content and translation aesthetics connotation of translation aesthetics; rhetoric origin and research scope and rhetoric origin, the scope of the study, and elaborates the concept of generalized rhetoric and Xia Yixiu figures of speech; this article discusses the relationship between translation aesthetics and rhetoric, translation aesthetics and rhetoric belong to different subjects, but the two are closely related, rheto

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档