我国翻译人才现状调查及对策研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
我国翻译人才现状调查及对策研究

我国翻译人才现状调查及对策研究   【摘要】随着中国入世及对外经济、文化交流活动日趋频繁,对翻译人才的需求也日渐迫切,本文结合目前我国外语翻译的现状进行了调查和分析,从教育,实践,环境,自身素养等多个方面进行论述,指出了翻译人才的培养和提高是一个长期发展的过程。   【关键词】翻译;教育;人才培养;发展      翻译在中国有着两千多年的历史。从东汉兴起到唐朝达到顶峰的佛经翻译,明末清初以后的西学翻译,以及五四运动以后马克思列宁主义著作的翻译,翻译工作始终是沟通中华文明和世界文明、促进人类先进文化交流和传播的先导。      一、我国翻译人才的现状      改革开放以来,中国各类翻译走向全面繁荣,在翻译队伍日益壮大的同时,中国的翻译产业也从无到有,近年来出现迅猛的发展势头。据不完全统计,目前中国属于各种经济成分的翻译服务机构已经超过3000余家;来自中国翻译协会的数字则显示,目前全球翻译产业年产值已经超过130亿美元,其中亚太地区占130%,中国市场约为127亿元人民币。可以堪称为“翻译大国”。[1]   翻译市场的繁荣给中国翻译产业带来了前所未有的机遇,同时也带来了巨大的挑战。目前国内翻译市场还很不规范,主要表现在以下几个方面:(1)一些翻译企业急功近利,盲目压价,无序、恶性竞争严重损害了行业的可持续发展能力;翻译从业人员的业务水平、职业道德也存在参差不齐的问题,导致翻译质量得不到保障,也损害了行业的形象和信誉。(2)翻译人员的水平参差不齐,地区分布不均衡。虽然翻译从业人员达50万,但专业翻译人员只有约6万人,而且往往集中在上海、北京、广州等少数经济发达的城市或者政府部门。相比“外译中”,“中译外”的专业人才更是严重不足,目前缺口高达90%。   从规模上看,中国已成为“翻译大国”,却远称不上“翻译强国”,翻译的总体水平不高。因此,培养、造就一大枇高素质的、国际化的、新世纪所需要的高水平复合型人才,不仅是我国外语翻译事业发展的需要,而且还是加快经济改革步伐、进一步扩大对外经济文化交流、促进对外经济贸易增长的需要。      二、制约我国外语翻译人才发展的因素有哪些      第一,教育教学上的不够重视导致翻译人才培养的困难。   1998年教育部颁布的初高中英语教学大纲只规定了听、说、读、写的要求,根本没有提及对翻译的要求。直到2004年教育部颁布的《大学英语课程教学要求(试行)》才对翻译能力提出了比较具体的要求:能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,英汉译速为每小时300英语单词,汉英译速为每小时250个汉字。译文基本流畅,能在翻译时使用适当的翻译技巧[2]。由此可以看出,教育部已逐步意识到了翻译能力培养的必要性,但近30年英语教学大纲的导向作用已经扼杀了一大批翻译人才的成长,忽视翻译教学的负面影响在翻译实践当中体现了出来。   第二,翻译教学往往与实际脱节。   长期以来,翻译教学都只存在于外语专业学生的课堂上,且在教材的编辑和选用方面倾向于语言文学类,对其他专业知识涉及甚少。而实际上,我国每年仅需少量外语文学、语言学人才从事教学和研究工作,而需要大量的外语与其他学科如外交、经贸、法律、新闻、工程等结合的复合型人才。这种单科“经院式”人才培养模式就使外语专业的学生在毕业后的工作中因不具备其它专业知识而满足不了用人单位的要求。他们大多通过查阅相关技术资料,可以承担简单的专业性翻译、一般接待、口译等初级翻译任务,但当真正到需要翻译涉外合同、标书、专业性很强的技术资料等高质量高要求的稿件时,往往就无能为力。   第三,国家制度的制定和完善也是影响翻译人才成长的重要因素。   2003年中国人事部制定了“翻译专业资格(水平)考试”(China Aptitude Test for Translators and Interpreters―CATTI)。分为口译和笔译两种,面向社会公开报名考试,语种涵盖英、日、俄、德、西班牙、阿拉伯等。自八十年代初期,中国一些学校开始在外国语言文学下招收翻译方向的硕士研究生;二十世纪九十年代中期开始,南京大学等高校开始培养翻译方向的博士生。而直到2006年中国教育部才正式批准广东外语外贸大学、复旦大学与河北师范大学等三所高校可自2006年开始招收“翻译”专业本科生。这一系列制度的制定和完善都是在长期的调研和实践中决定的,从而也导致了翻译人才的缺失。   第四,社会上系统性教育和继续教育的不足导致翻译人才提升能力的空间变小。   目前,翻译人才主要是从各大院校外语专业教育培养出来的,但这些学生到了高年级才开设翻译课,很多学生的词汇和语法不够扎实,另外,高校的翻译课程大多只注重翻译理论的论述,缺少更多结合翻译公司实际翻译项目的课程。以不少刚毕业的外语专业的

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档