- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
思维模式差异对英语写作影响及策略研究
思维模式差异对英语写作影响及策略研究
思维,即人脑对客观现实进行分析、综合、判断、推理等认识活动的过程,是语言生成的深层机制。语言紧紧依附于思维,受思维的支配,而语言发展的同时也推动着思维的发展。连淑能指出,不同民族的社会环境和文化特征必然会形成不同的思维模式,思维模式的差异正是造成语言差异的重要原因。在学生习作中,正由于他们不熟悉英汉思维差异对英语写作的影响,才屡屡写出形式是英文而思维方式和行文习惯却是中文的句子和语篇。
一、思维模式差异在英语写作三个层面上的影响
1.英汉思维模式的差异与句法结构
在主体与客体的关系上,英民族强调两者严格区分,注重事物的发展过程,并把事物对人产生的客观效果首先摆出来,以显示客观、公正;而汉民族主张两者融合,强调人对客观事物的作用和影响,以“人”为中心来认识事物的发展过程。这种思维模式上的差异导致了在句法上主语表现形式的差异:英语常以非生物名词作主语,而汉语多用有生命的名词作主语。例如:Fury seized him at the sight.(一见那情景,他就勃然大怒。)Snow slide drove the mountaineers into the campsite.(由于雪崩,登山运动员被迫撤回营地。)如果让学生将这两句汉语回译成英语,恐怕多数会按汉语思维以人作主语组织句子。在英语写作中,他们习惯用人或人称代词作主语、甚至有时通篇使用同一主语,因而句子形式显得刻板、单调,文章缺乏表现力。
“由一到多”或“由多到一”也反映了英汉思维模式的差异。英语思维呈现由近及远、由里向外散射式逐层扩展的特点;汉语思维则是按先后顺序推移,由远而近递进展开。这种思维差异表现在句法结构上,英语以主谓结构为主干,在逻辑框架下,“由一到多”,层层展开;汉语则以动词为中心,按时间逻辑事理的顺序,“由多到一”,自然流动。例如:Neither she nor he had entered the house since that drizzly November day forty-seven years ago when the movers had cleaned out their furniture,damaging the cane-backed sofa and breaking two plates of Philadelphia blueware in the process. 该句逻辑严密,语义层次清晰,是典型的英语句子结构。汉译时,那就应遵循汉语的思维方式和表达习惯。试比较:四十七年前十一月的一天,细雨蒙蒙。搬家工人搬走了他们家所有的家具,搬运过程中,弄坏了那个藤背沙发,打碎了两个费城蓝瓷盘。从那天起她与他再也没有踏进那所房子一步。
2.英汉思维模式的差异与衔接手段
中国传统哲学主张天与人、阴与阳、精神与物质的和谐统一,形成了以直觉、具象为特点的整体性思维;西方哲学与逻辑学、自然科学紧密结合,着力探究名与实、形式与物质之间形而上的区别,形成了以逻辑、抽象为特点的分析性思维。这种思维差异反映在语言上,即汉语重意合(paratactic),英语重形合(hypotactic)。“形合指词语或语句间的连接主要依仗连接词或语言形态手段来实现,意合则指词语或语句间的连接主要凭借语义或语句间的逻辑关系来实现。”例如:“我头疼,写不下去了。”本句中,没有连接词显性衔接,其隐含的因果关系是靠语义隐性衔接。用英语表达似应为:Since I have a headache,I can’t keep writing.或I can't keep writing because I have a headache.
英语重形合,以形统神,形彰而意显,句子组织严密,层次井然扣接;汉语重意合,句子松散,句间靠小句内在逻辑衔接,以意摄形,形散而意合。
3.英汉思维模式的差异与语篇构建
在篇章组织方面,“很多在中国英语院系教授写作课的美国人经常埋怨中国学生不会组织段落,实际上,并不是中国学生不会组织段落,而是由于他们按汉语写段落的规律写英文段落所造成的。”英汉两种语言的篇章结构与其思维模式有着直接的关系。英语思维呈线性(linear),其特征是:直线切划,细分明析,注重演绎推理;汉语思维呈环性(cyclical),其特点是圆环内封,综合观察,注重辩证归纳。
英语段落的发展呈典型的直线性。段落都由一个主题句开始,下面辅以一系列与该主题相关的扩展句加以论证或说明,段尾是根据演绎推理得出的结论。段落中的意思以井然的顺序清晰地联系,给人以一种直线流动的感觉。讨论方式习惯于一切分二,即非此即彼;要么好,要么坏,观点鲜明。段落结构可以看作是文章的缩影,它具有一
您可能关注的文档
最近下载
- 茶叶加工工职业技能竞赛参考试题(附答案).doc VIP
- 企业安全培训试卷及答案.doc
- 新人教版小学四年级数学下册《租船问题》说课稿.doc VIP
- 01-1 股东合作协议 通用版 设董事会监事会 2024新公司法.docx
- 《剪纸》课件共47张PPT).pptx VIP
- 纳米压印技术概念.doc VIP
- 2025年茶叶加工工职业技能竞赛考试题库(500题)带答案.pdf VIP
- 磁滞回线实验报告磁滞回线实验报告.pdf VIP
- 《3D打印成型工艺及材料》电子课件 第5章 熔融沉积成型工艺及材料.pptx VIP
- 新解读《GB_T 31414-2015水性涂料 表面活性剂的测定 烷基酚聚氧乙烯醚》最新解读.docx VIP
文档评论(0)