日语中ことにすることになる解析和认识.docVIP

日语中ことにすることになる解析和认识.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
日语中ことにすることになる解析和认识

日语中ことにすることになる解析和认识   【摘要】「ことになる」和「ことにする」是常用的习惯用法。基本的不同点是:「ことになる」表示不是主体的意志,而是自然、客观地变化达到的结果;「ことにする」表示由主体(主语)通过自己的意志使之达到的结果。而在实际运用中往往超出一般概念下两种句式的概念及含义。因此,如何来区别呢?笔者通过长年的学习和研究总结出了一些自己的观点,来做进一步的分析及探讨。   【关键词】客观性;主观性;意义;用法      在对某事物、事件作出决定时,日语通常用「ことにする」来表示主观决定,而用「ことになる」来表示客观决定。从对事物进行决定的主、客观性来看,「ことになる」和「ことにする」的用法是对立的,不能互换使用。但在某些场合,「ことになる」和「ことにする」的对立性并不是那么明显,有时使用「ことにする」的句子有明显的客观表达的含义(例:この规则は、平成8年3月6日から施行することにしました)、而「ことになる」也可用于对事物进行主观决定的场合(例:?Wたちは今度?Y婚することになりました)。那么,「ことにする」和「ことになる」在意义和用法上到底有何异同,这些异同又是如何产生的,在实际运用过程中我们该如何掌握它们?本文将在弄清两者基本用法的基础上对以上的问题进行探讨。         一、「ことにする」的意义和用法      在大多数场合,「ことにする」都表示说话人 (或施动者)对事物作出的主观的决定或是决心(「行?椁颏工肴摔?主体的に?Qめる」)。但如果「ことになる」前面接续的动词是以「た」的形式出现时,他则表示隐瞒、掩饰或是欺骗,即通过假设某件实际上没有发生的事情发生了或是假设已经发生的事情没有发生来进行蒙蔽或掩饰。前一种用法表现了说话人的主观意志,而后一种用法则与说话人的主观意志无关,可见,从句子是否表达主观意志角度,「ことにする」的用法可以划分为表示主观意志和不表示主观意志两大类。   Ⅰ.表示主观意志   1.说话人的主观意志、决心较强      「ことにする」表示自己决心或决心去做某件事情,因为是个人的决定、决心,所以这一句型主要强调了说话人的意志,而对说话人作出决定的过程则不是很关心。此时,「ことにする」多数情况下可以译成????决定????、????打算????。   (1)来月?|京に行くことにしました。(我打算下个月去东京)。   (2)彼は不??に思って、こっそりと子犬を?ってやることにしました。   (他觉得幼犬可怜,便决定偷偷地养它)。   从上面的例句可以看出,在表示主观决定已经做出,即决定这一行为已经完成时,多使用「?釉~る+ことにしました」的形式;而在表示说话人有某种意向、想法,即在某种条件下做出决定或是在说话时作出某种决定时,多使用「动词る+ことにします」的形式。   (3)アメリカで就?ができなかったら、国へ??ることにします。   如果在美国不能就业,我就打算回国。   (4)被告?趣稀?この判?Qを?いて、原告?趣瞬?氦?ないなら、上告しないことにすると述べた。   被告方说如果原告方在判决后满意的话,自己将不再上告。   「动词る+ことにしています」也表示说话人的主观决定。但是和「动词る+ことにします」、「动词る+ことにしました」不同的是,它表示在某一时刻下决定后,这一决定的结果一直持续到现在,从而成为一种个人的习惯或是适用于个人间的规定、规矩。此时,「动词る+ことにしています」一般很难翻译成????决定????、????打算????,而多用意译。   决定的持续:   (5)私は中学校を卒?Iしてから、家业をつぐことにしています。我打算中学毕业后继承家业。   个人的习惯:   (6)真由さんは自分で朝ご饭を作ることにしています。 真由都是自己做早饭。   个人间的规定、规矩:   (7)小遣いは?斑L一万?窑蛟饯丹胜い长趣摔筏皮い蓼埂A慊ㄇ?每周不超过一万日元。   「动词る+ことにしていました」表示过去曾经做过的某种决定,即决心、决定是在说话人说话前的某个时间段内发生、持续的,现在已经不存在了。   (8)私は公?を辞めて、店を开くことにしていましたが、资金不足、取りやめました。   我原打算辞了职开家商店的,但因资金不足,只好作罢。   「动词る+ことにしていました」还能表示过去的个人习惯、个人间的规矩、规定,即过去一段时间内决定反复地做某事或是重复做某动作。此时,一般译成????决定????或者不译。   (9)私はいつもこの警察が回ってくると家の中へ入ったしまうことにしていました。   这个警察巡视过来的时候,我总是进到家里。   以上,对「动词る+ことにする」在表示决定时不同时态下用法进行

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档