由广州亚运会中标识语英文翻译错误引起反思.docVIP

由广州亚运会中标识语英文翻译错误引起反思.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
由广州亚运会中标识语英文翻译错误引起反思

由广州亚运会中标识语英文翻译错误引起反思   【摘 要】 本文分析了广州亚运期间公共场所标识语翻译中存在的问题,查找错误产生的原因,并提出了规范标识语翻译的对策。   【关键词】 标识语 翻译   Abstract : Based on a recent investigation into C-E translation of public signs in Guangzhou Asian Games, this paper points out some problems, makes a theoretic analysis and presents some suggestions for correction by case analysis.   Key words : public signs; translations   亚运会的举办令广州成为了世界关注的焦点,极大提升了广州这座城市的国际化形象。但是,当世界各地的运动员、游客把目光投向广州的时候,也总有一些杂质映入了他们的眼帘,损害着广州的形象和城市的“软实力”。那就是在广州的大街小巷却随处可见的,错误不断的标识语的英文翻译。公共场所的标识语是一种公开和面对公众,以达到某种交际目的的特殊文体,应用范围广泛,几乎涉及到我们生活的方方面面,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等。随着我国改革开放程度的提高和国际交往的日益增多,很多城市在汉字标识下附有英文翻译。这些公共场所的英文标识语就是对来华投资、旅游、学习的外国人最基本和最直接的服务,在对外宣传中发挥着不容忽视的作用。所以,公共场所的英文标识是否标准和规范,能否提供准确和实用的信息,会直接影响到外国朋友对我国的第一印象。然而,广州作为对外开放的“前沿阵地”, 国际化程度越来越高,可一个又一个错误英文标识的出现,却严重损害“广州国际大都市”的形象。   1.广州亚运期间公共场所的标识语翻译错误   笔者收集了一些在广州亚运期间公共场所的标识语英文翻译的错误。主要表现在下面几个方面:   1.1拼写错误   在刚刚结束的广州亚运会中,标识语中的英文拼写错误比比皆是。例如: “亚运观众入口”指示牌将“Asian”拼成“Aisan” “新闻中心入口(News Center Entrance)“被翻译成“New Center Entrance(新中心入口)” 。指向广交会“会展中心”,其英文标识居然翻译成“Cenvention Exhibition Center ”。而正确的拼法应该是“Convention Exhibition Center”。可怕的是,这条路上的所有“Convention”,都被写成“Cenvention”。 更甚者, 白云机场的同一块指示牌上,相同单词有两种拼法:“行李管理中心” 是“Baggage Center”而“超规行李提取”是“Oversized Beggage Claim”。 行李正确的拼法应该是“Baggage”。又有在从黄埔大道上内环的路口上,内环入口的“Entrance”被错误拼写成为了“Enterance”,而这所导致的后果是后面连续好几块相同的路牌都出现了同样的错误,真可谓是整齐划一。   1.2滥用拼音   我们经常可以见到有些汉语标识语上同时标有汉语拼音。例如警察制服上的拼音“JINGCHA”,有的路牌采用了拼音直译法,把“大街”译为“DAJIE”。 中国人懂汉字,这些拼音对他们来说是多余的,而外国人多数不懂汉语拼音,即使有的外国人认识拼音,也并不意味着明白其所代表汉字的含义。既然拼音标识语无法起到传递信息的作用,就应将它们译成英文。然而在广州亚运会期间,广州体育西地铁站内,一巨幅亚运宣传海报十分醒目:“讲文明,迎亚运”被翻译成“Speaking civilization, ying-Asian Games”。但走近一看却让人哭笑不得,简单一句“迎亚运”。“迎”的翻译用的汉语拼音而“亚运”又用英文翻译,不中不洋。难怪这幅海报被网民戏称为“广州最雷人的宣传标语”。   1.3用词不准确,偏离原意   在翻译有的标识语时,译者由于没有很好地斟酌用词,造成词不达意,偏离原义。例如“让我们的广州充满爱”被译成“Lets make love everywhere in our Guangzhou。”这样的翻译会让外国人笑掉大牙的,英语中“make love”是“做爱”的意思,而不是“充满爱”的意思。标识语的意思成了“让我们在广州到处做爱。”这岂不让外国人看得瞠目结舌吗?又如《南方都市报》在其7月22日的新闻娱乐版(RB04版)刊登了一则关于亚运宣传的广告“14亿,运动中国”,这次活动的组织和举办者是亚运会的合作伙伴网易――著名的门户网

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档