科技翻译中Trados使用方法和相关感受.docVIP

  • 548
  • 0
  • 约5.63千字
  • 约 12页
  • 2018-09-16 发布于福建
  • 举报

科技翻译中Trados使用方法和相关感受.doc

科技翻译中Trados使用方法和相关感受

科技翻译中Trados使用方法和相关感受   概要:全球语言不断交叉和融汇的时代,翻译领域不断发展和扩大,尤其是科技翻译过程中烦琐的工作;在此过程中,依靠人工参与的计算机辅助翻译系统 (Computer Aided Translation, CAT) 开始大行其道,成功得以应用,并在今日的本地化领域及其他翻译领域成为主流的翻译工具。      CAT 的基本概念就是“翻译记忆”(Translation Memory,TM)。TM 的原理很简单,就是将已翻译过的内容以“成对”原文和译文的方式存储在特定数据库中。当进行新的翻译工作时,使用要翻译的内容在数据库中检索相匹配的原文。如果找到完全匹配的原文,则可以直接使用其译文;如果找到的是达到一定匹配率但不是完全匹配的原文,则可以将其译文作为参考,经过适当的修改后使用。通过这个过程几乎可以完全避免翻译的重复工作,充分利用原有的翻译内容,达到降低翻译成本、提高翻译效率的目的。同时,TM 还为译文和科技术语的一致性提供了有力的保障,也为用户之间交换翻译库带来了便利。      一、Trados的基本功能      (一)Trados不是一种机器翻译软件,而是一种翻译记忆软件   Trados是一种计算机辅助翻译(CAT: Computer Aided Translation)软件,它也称为翻译记忆(TM:Translation

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档