- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉两种语言异同对翻译产生影响
英汉两种语言异同对翻译产生影响
摘要:翻译技巧与策略之所以存在,主要是因为文化不同,导致思维方式与语言习惯也不同。基于此,从语音、词汇、语法三个方面来探讨英汉语言结构的异同,进而分析思维方式的异同,最后从词的意义、词语的搭配、词序和句法来探讨对翻译产生的不同影响。
关键词:英语;汉语;语法结构;翻译;影响
中图分类号:H059文献标志码:A文章编号2017
翻译是外语的重要能力之一。在翻译实践之中,通过对比英汉两种语言的异同,掌握英汉语言的特点,能够全面而深入地掌握翻译理论与技巧,并将源语言加以组织成为新的目的语。因而,翻译关键在于语言特点的掌握,只有这样才能主动运用其特点,进行全新的语言结构组织,将源语语意以更为生动贴切的语言表达出来。
一、英汉两种语言结构的异同
英汉两种语言的不同,关键在于语言与思维的不同,这是语言学的难题,也是语言学家一直关注的问题。对语言与思维有两种不同的理解:一是语言与思维是相互依存而存在的,语言与思维二者不可分离,因而语言不仅仅是一种交际工具,而更是一种思维工具;二是语言与思维没有关联性,从表象来说,语言结构与思维方式具有太多的相关性,因而语言与思维方式有着极为密切的关系。
(一)语音的异同
相对于英语,汉语有以下几个特点:首先,汉语中不存在辅音。无论是传统的注音方法还是现代的注音方法,汉语本质上都是声母与韵母拼合在一起,一节音节不可能由两个和两个以上的辅音结合在一起,虽然辅音之中也含有介音,但是却没有多个辅音结合在一起,如汉语音节“chuang”,中的“ch”为声母,“uang”为韵母,而这个音节之中,韵母有两个即“u”和“ang”,其中的“u”为介音,而不是复辅音;而在英语中,却有着大量的辅音拼合的现象,如“worth”之中,“rth”则是多个辅音相拼合的现象,而“brought”中的“br”和“ght”中,则是将更多的辅音相拼合;其次,汉语音节中,每个音节都有相应的音调,其音调分为阴平、阳平、上声和去声,而且一个音节会因为不同的声调而呈现不同的意思,而英语中却没有标注音调,只有轻读和重读之分,没有呈现意义的差别,这里不一一表述[1]。
当然,英汉两种语言在语音上也存在着一定的相同之处,那就是,英语与拼音都有着一定的拼读规律,汉语拼音有声母与韵母配合的规律表,英语也有特定的拼读方法与拼读要求。
(二)词汇的异同
英语是一种字母语言,其所有的句子都是由单词组成,所有的单词都是由26个字母所组成,单词的书写形式与读音有着极为密切的关系;汉语与英语不同,其词汇主要是由汉字来组成的,每个汉字有着自己的音、形、义,句子则是由这些语素的融合而聚集在一起的,对汉字来说,其读音、书写形式以及意义之间不一定有着必然的联系。
不过,对词汇的构成而言,两种语言之间都有基本的词汇和一般词汇等组成部分。随着语言的发展,也有着向其他语言借词的现象,诸如汉语中的生物、化学、物理等学科名称,都是从日语中借来的。
(三)语法的异同
从语法的角度而言,汉语语法有着以下几个突出的特点:第一,语序不同所呈现的意义不同,汉语的语法结构和语法意义之间有着密切的联系,语序不同则意义有很大的不同,如“我爱你们”与“你们爱我”是两种完全不同的意义呈现,这就是由语序的不同而导致的;第二,虚词对语法结构和语法意义具有极为重要的作用,在一个句子之中,如果加入了助词、介词和连词,那么可以使句子的意思发生重要的变化,甚至是截然不同;第三,词语具有多功能性,汉语中同一个词语既可以作为主语,但是也可以作为定语等等,随着具体的情景不同而不同;第四,词、短语和句子的构成原则具有一致性,例如主谓结构,既可以是短语也可以是句子;第五,汉语中有着极为丰富的量词,如“一把尺子”中的“把”,“一顿饭”中的“顿”,这“把”与“顿”就是量词,汉语之中的量词数不胜数,当然英语之中也存在这种语言现象。
英语与汉语有着截然不同的语法面貌,作为屈折语的英语语法关系的主要表现手法则是词形的变化,以词形的变化来标识词与词之间的关系,而一种词形的变化可以表示多种不同的语法意义,而且一个单词的词尾与?~干或词根结合得极为紧密,如果词干离开了词尾,则句中的词根不能独立存在。对语言来说,“任何一种语言脱离了形式的统一性,就不称其为语言;只要人一开口说话,就有必要把自己说的话用这样一种统一性联系起来。每当语言新增来自内部和外部的成分时,就会出现统一性问题。因为语言就其内在的自然本质而言,是一个由类推编制起来的关联网络。在这个网络中,新增的成分只有自己建立其自己与其他成分的联系才能站稳脚跟。”[2]这是洪堡特在其书中阐释的,其“统一性”即语法规则,如果丧失了语言的语法规
原创力文档


文档评论(0)