从命名与文化角度论电影片名翻译中归化与异化策略.docVIP

从命名与文化角度论电影片名翻译中归化与异化策略.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从命名与文化角度论电影片名翻译中归化与异化策略

从命名与文化角度论电影片名翻译中归化与异化策略   作者简介: 尹朝(1968—),女,吉林德惠人,吉林建筑工程学院外国语学院,副院长,教授,硕士。研究方向:英汉翻译理论与实践。   摘要:电影片名如同电影的眼睛,在电影的宣传和票房方面起到至关重要的作用。本文从命名和文化的角度分析电影片名翻译中的归化和异化策略的应用,以便使读者对这两种翻译策略有更全面的认识。   关键词:电影片名翻译;归化;异化   中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1671—1580(2013)07—0126—02   一、归化异化策略综述   电影片名如同电影的眼睛,在电影的宣传和票房方面起到至关重要的作用。总的来说,电影片名有四大功能:信息功能、表达功能、审美功能和祈使功能。电影片名的翻译是一种有目的、交际的、跨文化的翻译行为,其最终目的和主要功能就是能够引起观众的注意、使观众产生兴趣、激发观看欲望,并最终产生去影院观看的消费行为。归化和异化是电影片名翻译中常面临的两种选择。归化和异化的概念最早是由劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)提出来的,所谓归化就是“采用民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值,把原作者带入译入语文化”;所谓异化就是“偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异的翻译”。具体而言,归化就是说翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感,使译作必须变成地道的本国语言,从而有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。归化翻译法在消除文化间的差异与冲突,解决原文思想内容与译文表达形式上的矛盾的方面起着不可替代的作用。而异化在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语常规的一种翻译策略。这要求译者在翻译时迁就外来文化的语言特点,吸纳外语的表达方式。异化法一方面有助于保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调;另一方面有助于不断从外国引进一些新鲜、生动的词汇、句法结构和表达方式。   二、归化和异化在电影片名翻译中的应用   (一)命名方式角度   最主要的电影的命名方式有:以故事发生的时间、地点命名;用影片中主人公的名字作为电影的片名等。电影的命名方式对归化、异化策略的选择有重要影响,下面我们将根据命名方式的不同做具体的分析:   当电影是以时间、地点命名时,我们倾向于运用异化策略翻译。这类电影片名一般比较简单明了,易于理解,观众可以从片名中直接获得影片的信息。在此情况下异化翻译一方面可以保持原名的原汁原味,体现影片的原风原貌,另一方面也便于观众对源语文化有更深的了解。如电影 Notting Hill 讲述了一个大明星安娜和一个普通人威廉之间的浪漫爱情故事。威廉住在伦敦西部的诺丁山,拥有一家惨淡经营的旅游书店,安娜是一个貌美如花的著名电影明星。虽然两个人经受着身份的差异、地位的悬殊和环境的压力,但是在诺丁山这个充满异域风情、梦幻般的仙境,两个人还是像童话故事里的王子和公主一样幸福地生活在了一起。诺丁山是伦敦西部的一个异国风味浓厚的街区,这里每年夏天举办的狂欢节更是令各国游客蜂拥而至,在这里各色人种齐聚一堂,有富人也有穷人,有白人也有黑人,不同背景、有着极大差异的两个人也能互相吸引,因此在这里上演这样美丽的爱情故事也不足为奇。这部影片片名有两种译法,在归化策略下译为《新娘百分百》,在异化策略下译为《诺丁山》。相比较而言,后者更广为流传。与《新娘百分百》的译法相比,《诺丁山》更符合原名,从而传达出原名特有的语言形式。另外,这种翻译可以使观众加深对诺丁山的了解,让他们仿佛身临其境感受到爱情童话的浪漫,进一步加深了影片的审美情趣。   以影片的主角命名,这也是比较常见的一种方式。这种情况下,我们也常常采用异化。比如,《周恩来》被直接译成Zhou Enlai,英文电影Romeo and Juliet被直接译成《罗密欧与茱丽叶》。在文化融合的大背景下,“异化”成为缓和文化冲突的手段之一,因此这种译法可以让观众感受到中西方文化的差异,向观众介绍异国的历史名人、地理风情和文化背景,从而促进文化交流。   但异化策略并不适用于所有以人名命名的影片。在英文电影中,无论是大家耳熟能详的著名人士还是名不见经传的平民百姓都可作为片名。Patton(《巴顿将军》)是美国历史上叱咤风云的著名将军,而Forrest Gump (《阿甘正传》)只是一个无人知晓的普通人。而在中文电影中,用人名命名的往往只有那些著名的历史人物或者民族英雄。例如:Mao Zedong, Lin Zexu。究其原因,在西方社会,个人主义深入人心,它宣扬个人的独立自主,崇尚个人价值。因此,个人被放在了重要的位置,大量用人名作为片名的影片就出现了。而在中国,我们提倡集体主义,注重组织纪律,而不是个人的需求

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档