- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
·60 · (FLLTP)2012 2
外语教学理论与实践 年第 期
*
:
衍译 诗歌翻译的涅槃
**
清华大学 罗选民
: , , “ ”。 “
提 要 本文提出诗歌难译 非不可译 而最好的方法莫过于 衍译 本论文从东西方的角度阐述了 衍
” , “ ” , , 。
译 的由来 界定了 衍译 的性质 根据诗歌翻译具有的种种不确定性 提出诗歌翻译的最佳途径是衍译 衍
, , , “ ”。
译不是归化 而是最大程度地追求互文性 让译诗保持原文的精神和形式 让译者真正做到 一仆两主 作
, “ ” 。
者以所教学生的诗歌翻译为例 以说明 衍译 是如何在诗歌翻译教学中得到实践的
: ; ; ; ;
关键词 衍译 诗歌翻译 互文性 翻译教学 创作
( ,1994 :2)。 , “
参见章一 用到翻译之中 便是 译可
、 , ‘ ’”。 ( ) , , ,
一 引言 译 非常 译 原 元 文是一 一生二 二生三
, 。 19 。
翻译难 又以诗歌翻译为最难 故 世纪英 无穷衍变 任何希望诗歌能够为另一种语言所复
《 》 :“ 。 ,
国诗人雪莱在 诗辩 一文中说 诗人的语言总 制的想法都是天真和愚蠢的 如人一样 任何翻
, 。 、 、
是牵涉声音中某种一致与和谐的重现 假若没有 译都会存在缺陷 但这不妨碍它追求真 善 美的
, 。…… 。 , , 。
这重现 诗也不成其为诗了 这种重现之重 境界 犹如佛法所言 一花一世界 一木一浮生
, 。 , ,
要 正不亚于语词本身 此所以译诗是徒劳无益 任何一诗的翻译 都是原作的延续 都是对前译本
的”( ,1979 :52 )。 : 的扬弃。 《 》(Altieri ,2006 :31)
参见伍蠡甫 他甚至这样比喻
文档评论(0)