- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从偏旁部首的含义看对外汉语同义词辨析
Keywords foreign Chinese teaching ; radical ;synonyms
? V夂河锎驶憬萄e型?义词的界定 汉语的博大精深从同义词的数量上就可见一斑, 据统计汉语
中的同义词有 2500 组左右,而且经常出现一个含义对应多个同 义词。这也就难怪汉语被认为是世界上公认的最难学的语言之 一。现代汉语对同义词的界定较为复杂,并且研究的角度多样, 至今对同义词、 近义词的界定仍存有争议。 而对外汉语教学是一 门应用型学科, 对同义词的界定没有必要固守现代汉语中的学术 定义,应更为宽泛。正如学者刘缙所认为的那样:“除了词义部 分重合或相近的词外, 还有一些意义有联系的词语, 特别是那些 有相同语素、相同词性的词,留学生非常容易用错。这些意义上 有联系的词在对外汉语教学中也宜作为近义词的辨析对象。 ”另 外,通过教学实践,笔者认为从学生的角度出发,不论语素或词 性是否相同,只要是意思相近,用法不同,学生易于混淆的词都 可称为同义词。 但是,这样宽泛的定义会给对外汉语教学带来很 大的难度,同时也给词汇教学的任课老师带来一定的挑战。
留学生同义词辨析困难的原因
对于第二语言习得者来说, 词汇学习是其掌握一门语言的关 键。书店里琳琅满目的英语词汇书就很好地证明了这一点。 对于 学习汉语的留学生来说, 如果无法很好地掌握同义词, 那么在与 中国人的交流中会闹笑话,在 HSK考试中也无法获得好的成绩。
下面,笔者将从三个方面总结留学生同义词辨析困难的原因。
教学方法和教材形成定式
对于许多对外汉语教师来说, 当面对汉语初学者, 讲授或解 释一个词最好的方法就是用其母语中的同义词进行翻译; 如果没 有掌握学生的母语, 大部分教师是使用英语进行同义转换。 当面 对汉语中高级水平的学生时,这样的教学方法依旧没有太大改 变,只不过变成了用学生已经掌握的中文词汇来解释另一个词 汇。同样,许多对外汉语教材也是采用这样的方式进行生词释义。 这样的教学方法虽然简单又快捷, 对学生来说也易于接受, 但有 时会遇到下面的尴尬: 有时学生会将“饱”和“满”混用, 因为 在英文中这两个词都解释为“ full ”, 他们认为“我吃满了”和 “杯子里的水饱了”这样的句子没有任何问题;又例如老师用 “心情”来解释“心思”,学生也有理由认为这两个词可以通 用,于是就出现“我今天心思不好”这样的错误。 通过上述例子 我们可以发现: 世界上根本不存在两种完全对应的语言, 用同义 词解释生词的教学定式具有一定缺陷。
留学生母语文化的负迁移
在教育心理学中经常可以见到“迁徙”这个概念, 简单来说 就是一个种学习对另外一种学习的影响。而就迁徙的效果来说, 分为正迁移和负迁移。 以语言学习为例, 当你在第二语言习得的 过程中,你的母语对你的学习是起促进作用的, 那么就是正迁徙; 如果是起抑制或者干扰作用, 那么就是负迁移。 对于中国学生来 说,“中式英语”的产生就是负迁移的典型例子。 而对于学习中 文的留学生来说, 其母语文化也经常造成他们对中文同义词或者 近义词的理解困难。例如在英文里“ marry ”这个词对应结婚, 但是在中文里对应“嫁”和“娶”, 并且两个词前面所对应主语 的性别不能搞混。这一点就很让留学生们头疼。
同义词和汉语的特征所导致
语素是最小的语言单位, 大部分的同义词属于双音节词, 并 且存在共同的语素。 例如“阶级”和“阶层”, “终止”和“中 止”,“表达”和“表示”等。 这几组同义词虽然有一个共同的 语素,但是其意义多少有所区别。 但是对于词汇匮乏的留学生来 说,这些词就如一些具有同样词根的单词, 其意思应该差不多进 而混用。 另外,由于汉语是基于厚重的历史文化而发展起来的语 言,其精细程度很高,表达上也非常细腻。汉语中光描述“笑” 这一个动作, 就可以根据笑的程度或者笑的面部表情或者笑的含 义创造出很多词汇或成语。 例如“微笑”和“大笑”, “开怀大 笑“和”皮笑肉不笑”, 又如“嘲笑”和“媚笑”等等。 很多同 义词要有中式思维或者了解中国文化才能更好地区分和理解, 这 一切对于没有汉文化背景, 又以汉语作为第二语言习得的人来说 确实是非常困难。 3 目前同义词教学中常用的教学方法
基于汉语的语言文化特点以及对留学生学习偏误的总结, 目 前针对同义词的教学方法主要有以下几种:
从词义上进行辨析 这种教学法是最基础的也是使用最广泛的教学方法。 虽然大 部分同义词有相同语素, 但是只有让学生理解每个词的意思才能 实现最基本的分辨。 例如“发现”和“发明”, 前者是指经过研 究、探索等,看到或找到以前没有看到过的事物或规律,而后者 是指制造出以前没有过的事物,强调原创性。
从用法及语法功能上辨析
原创力文档


文档评论(0)