- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从全球票房前五十的影片看电影的片名翻译
一、引言 电影自从问世以来,不仅成为作家们表达思想感情的工具, 更成为了普通大众日常生活中不可或缺的娱乐方式。 作为传播价 值观的重要工具, 电影名称的重要性不言而喻。 随着改革开放政 策的实行,越来越多的国外优秀电影被引进国内, 但受众面不广。 诚然,拥有优秀的文化核心,没有一个朗朗上口,便于记忆的名 字,也是很容易被遗忘在历史的长河中。反之,甚至可以激发观 众无穷的想象,做到“言有尽而意无穷”的效果。
常见的翻译方法有三种: 直译,意译,音译。然而在实际中, 墨守陈规往往使得翻译僵化, 生硬。 先入为主的印象往往限制了 观众的思维,甚至造成了误解, 曲解了原作者的价值取向。 因此, 在翻译时应该适当结合双方文化背景,抓住电影本身的主旨内 涵,言有尽而意无穷,以至于达到“信达雅”的效果。
二、文献综述 电影片名的翻译属于翻译领域比较有代表性的一个方向, 翻 译学家包惠南( 2001)曾指出,影视作品的片名的翻译既要符合 语言规范,又要富有艺术魅力,既要忠实于原片名的内容,又要 体现原名的语言特色, 力求达到艺术的再创造。 同时他也指出了 此类翻译的特殊性,“要能起到很好 的导视和促销作用”。不 少学者从不同的角度进行了相关的研究。
1、功能对等理论
美国著名翻译理论家尤金奈达编写了 《翻译科学初探》 一书, 其中提出了翻译理论原则――功能对等理论。 他认为, 接受者和 译文的关系, 应该与原文接受者的原文信息者之间的关系基本相 同。在《语言、翻译和文化》中,作者给出定义,其定义是: A minimal realistic definition of functional equivalence could be stated as“The reader of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. ”该定义不仅给出了翻译的性质,也明确 了翻译的判定。 首先应该是明确内容, 使读者了解到文段的字面 意思,其次是传达作者的情感,所处的自然、社会环境。除此之 外,语言符合规范,合理自然,达到“信达雅”的要求。
吕晶晶(2015)指出,翻译的句子应该符合译入语言的习俗, 文章内容通俗易懂,没有阳春白雪的语言,但存在一定弊端,即 容易篡改原文信息, 但完全机械化对等又会使语言失去灵性, 变 得僵化,死板。两者应该有机的结合,已达到最好的效果。
贺莺(2001)指出,电影片名应该做到形神兼备, 阳春白雪、 下里巴人共存,用观众最容易接受、理解的语言进行翻译。
2、直译与意译
在功能对等理论的范畴下, 不同学者从直译、 意译等角度对 电影片名的翻译进行了探讨
在翻译理论中, 直译和意译是非常重要也是非常基础的研究 内容。
所谓直译,不仅需要忠于原文内容, 而且需要符合原文形式。 它是逐字逐句一对一的翻译, 是常见的一种翻译方法。 虽然它使 得翻译变得简洁明了, 但有时往往会使得译文词不达意, 晦涩难 懂。这往往是没有考虑中西方文化差异带来的后果。 这时与它相 辅相成的意义就显得尤为重要。
而意译, 则不必苛求逐字逐句翻译, 而是把翻译原文意思作 为主体,易于理解,但容易与原作者所描述的意象,表达的情感 产生差异。富有文采但有一种华而不实之感。
中国龙翻译成 Dargon 可谓是一大直译败笔, 在中方文化中, 龙是风调雨顺,和平盛世的象征。但在西方文化中,龙则是邪恶 的代表,勇者斗恶龙的故事层出不穷。显然,这是两个完全相反 的意象,在西方人眼中,大概一个是上帝,一个是堕落的天使撒 旦。
俗语中常使用意译,如: as silly as a goose 像鹅一样蠢, kill the goose that lays the golden egg 杀鸡取卵,竭泽而
渔。 Out of woods 走出困境。
直译和意译绝不是割裂的, 而是相辅相成的, 在电影片名的 翻译中尤为如此。 不仅有简单的直译名称, 也有富有文学气息的 译名。
三、全球票房前五十的电影片名翻译
随着全球化进程的发展, 越来越多的外国优秀电影进入中国 市场,为了中国电影观众更好地欣赏影片, 电影发行公司都为进 入中国市场的电影选择了中文译名。本文基于 Box Office Mojo (该网站隶属于亚马逊公司, 负责系统性计算电影票房) 列出的 全球票房前五十的电影片名翻译进行系统分析。(见表 1)
结合上述列表, 我们可以发现全球票房前五十电影的片
您可能关注的文档
最近下载
- 行政事业单位会计考试试题及答案解析.docx
- 【新教材适用】2025秋人教八年级上册数学知识清单(1).pdf VIP
- 冶金行业概况介绍.pptx VIP
- WS∕T 225-2024 临床化学检验血液标本的采集与处理.pdf
- 专题07 标点符号六年级语文专项提升(统编版).docx VIP
- 【全册教案】2025-2026学年(统编版2024)七年级道德与法治上册全册教学设计(教案)+全册期末复习清单.docx
- 《手术室查对制度》课件 .ppt VIP
- 2408 操作手册.pdf VIP
- 机器人行业市场前景及投资研究报告:小米机器人更新迭代,AISoC芯片受益.pdf VIP
- 电子行业专题报告:边缘AI浪潮已至,AISoC赋能终端奋楫争流.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)