- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第 PAGE 页
《送严士元》汉英语篇纯理功能剖析
诗歌作为文学最高表现形式,是语言精华体现,展示了高超语言艺术。诗人把自己丰富思想浓缩为一则短小精炼、言简意赅语篇,留给读者无穷意义。在对诗歌解读过程中,我们不仅可以直接对原文进行解读,还可以通过原文与译文对比来解读,这样不仅可以欣赏到不同语言在诗歌中表现形式,而且能够更深刻地理解诗歌意义。
本文采用Halliday系统功能语法作为语篇剖析一个理论框架,对刘长卿《送严士元》原文与译文(许渊冲译,2000)进行了对比剖析,剖析了两种语言在诗歌表现形式上异同点,使读者既能体会到中英诗歌中不同语言形式美,还能够深入地把握诗歌意义内涵。
一、语篇纯理功能理论
Halliday认为语言都具有“纯理功能”或“元功能”,它包括三个方面内容:概念(ideationa1)功能、人际(interpersona1)功能与语篇(textua1)功能。概念功能指是人们用语言来谈论他们对世界经历(包括内心世界),用语言来描述周围所发生事件或情形功能。人际功能指是人们用语言来与其他人交往,建立与保持人际关系,用语言来影响别人行为,同时用语言来表达对世界看法甚至改变世界功能。语篇功能指是人们在使用语言时怎样把信息组织好,同时表明信息与信息之间关系,并显示信息传递与发话者所处交际语境之间关系(Thompson,2000)。三大抽象纯理功能都是语义概念,必须借助于比较具体语义系统得到体现。就语篇纯理功能而言,它包括衔接系统、逻辑?C语义系统、主述位结构与信息中心系统。本文拟从以上几个方面对原诗与译诗进行对比剖析。
二、衔接系统对比剖析
根据Halliday与Hasan(1976)观点,衔接是一个语义概念,他指是语篇中所存在意义关系。当语篇中某一成分解释依赖于另一成分时,便产生了衔接。如:There is a book on the desk.It is difficult to read.在这里,对It解释要依赖于第一句book;在上例中,it与book指同一本书。如果我们把book换成magazine,那么magazine与it就指同一本杂志。这种衔接是通过代词使用体现,称为“照应关系”。除了照应关系外,还有替代、省略、连接等语法手段与词汇重复、同义词、反义词、搭配等词汇手段,都可以用来体现衔接这种语义关系(朱永生,2019)。连贯是一种心理现象,它存在于作者与读者头脑当中,它指是语篇中各个意义单位之间关系,而这种关系建立主要依赖于交际双方共有知识背景。所以说衔接是语篇有形网络,而连贯是语篇整体意义无形框架。因此,好语篇一定是连贯,但未必有衔接现象。我们可以从以下剖析看到:
送严士元
刘长卿
春风倚棹阖闾城,水国春寒阴复晴。
细雨湿衣看不见,闲花落地听无声。
日斜江上孤帆影,草绿湖南万里情。
君去若逢相识问,青袍今已误儒生。
这首诗运用一连串“景语”来叙述事件进程与人物行动,即写景是为了叙事抒情,其目不在描山画水。诗中“景语”,既有“春寒阴复晴”水国气候特征,又有“细雨湿衣”“闲花落地”眼前景象,还有“草绿湖南”意中之景,几个层次中,情、景、事同时在读者眼前出现,寄托了与友人相遇而又别离复杂情思(萧涤非等,1983)。
从语篇上来看,诗中各行意义单位之间存在着语义关系。但是,根据Halliday与Hasan对衔接定义,原诗并没有衔接现象。换言之,这首诗歌没有出现体现衔接意义语法手段与词汇手段。
关于这首诗英译文,本人找到两篇。一是许渊冲译作,一是唐一鹤译作。 两篇译文都有衔接,但许译衔接更加明显,其译文如下:
Farewell to Yan Shiyuan
Liu Changqing
In vernal breeze outside town walls we stop our oar;
The cloudy weather turns fine on chilly river shore.
Our gowns are wet with drizzling rain although unseen;
The flowers fall at leisure unheard by ears keen.
Your lonely sail sets off at sunset on the stream;
The grass will green for miles the southern shore in dream.
If you meet with some friends who inquire after me,
Tell them the blue-gown
文档评论(0)