- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第 PAGE 1 页/共 NUMPAGES \* Arabic 4 页
《翻译百科》教学大纲
课程编号
英文名称:Encyclopedic Information
学 分:1
学 时:16
课程类别:专业方向课程
授课对象:英语专业学生
教学单位:外国语学院外国语言文学学科
修读学期:第3学期
一、教学任务
《翻译百科》是英语专业二年级(第3学期)开设的一门专业方向模块课。本课程的任务是向学生重点地传授一些翻译基本知识和技能,兼顾文学翻译和实用翻译。是对其它常规翻译课程的补充。其目的是进一步拓宽学生的视野,使其更深入地了解一些翻译理论,巩固和强化其翻译技能。
二、教学目标
1.专业知识方面。
向学生传授文学翻译(小说翻译、散文翻译、诗词翻译等)和实用翻译(商标翻译、旅游翻译、新闻翻译等)方面的专业知识。授课内容以讲解汉译英为主,但又涉及英译汉。
2.专业能力方面。
使学生在学完本课程之后,能了解和运用某些实用翻译方法和技巧,理解某些文学翻译原理和策略。
3.综合能力方面。
从整体上提高学生的翻译能力和素质,并培养和加强学生在翻译中的文化意识,以便使其能胜任今后的工作。
三、教学内容
1.汉英词汇比较与翻译
通过“汉英词汇比较与翻译”这一章节的讲解,使学生对翻译中的选义、翻译中的选词的重要性有所了解;使学生进一步了解翻译中的多样性,认识到同一个词、同一个短语在不同语境中有不同的翻译方法。
重点:翻译中的选义;翻译中的选词;翻译中的多样性
难点:翻译中的多样性
2.商标的翻译
通过本章节的学习,使学生理解商标的定义、商标与品牌的关系、商标翻译的原则、商标翻译的策略,并使学生知道,在翻译商标时,不但要关注语言因素,而且也不可忽视文化因素。
重点:商标翻译的原则;商标翻译的策略
难点:商标翻译的策略
3.旅游景点名的翻译
通过本章节的学习,使学生理解旅游景点名的类别及特点、旅游景点专名与通名的区别、旅游景点通名的翻译、旅游景点名的常用英译方法。
重点:旅游景点名的类别及特点;旅游景点通名翻译;旅游景点名的常用英译方法
难点:旅游景点名的常用英译方法
4.汉语成语的翻译
通过本章节的学习,使学生认识到,在汉语中存在着大量的成语,在政论、文艺、科技等文体中被广泛使用,起着极其重要的作用。因此恰当处理汉语成语的翻译是一个十分重要的问题,不能忽视。就成语的翻译而言,有些是可以直译的,有些是可以套译的,有些是可以意译的,有些则需要兼用两种甚至两种以上译法。
本章节探讨的另一个话题是“翻译中英语成语的使用”,要使学生了解,在不同的文体(政论文体、科技文体、文学文体、口语体等)和语域(古体、通用体、俚语等)中,应根据实际情况灵活恰当地运用英语成语。
重点:汉语成语的英译;翻译中英语成语的使用
难点:翻译中英语成语的使用
5.文化词语的翻译及小说《离婚》的英译研究
通过本章节的学习,使学生了解:在汉英两种语言中都拥有大量的文化词语(文化负载词),这些文化词语在各自的文化中具有特定的含义,而且大多数的文化词语都含有文化意象。在翻译过程中,需灵活采用各种方法处理这些文化色彩:再现文化色彩;转变文化色彩;文化色彩略而不译。
本章节的另一重点是介绍如何利用语料库研究鲁迅小说《离婚》中的文化词语(文化负载词)的翻译。
重点:文化色彩的再现;文化色彩的转变;文化色彩的消失;小说《离婚》的英译研究
难点:小说《离婚》的英译研究
6.林语堂与中诗英译及《浮生六记》林译本赏析
林语堂不仅是文学大师,而且也是翻译大家。其所翻译的作品,种类繁多,量多质优。
林氏所译中国古典诗词虽然不常被人们所提及和研究,却别树一帜,有其独特的风格。本章节简单介绍林语堂诗词翻译研究的现状,并探讨和总结其诗词翻译理论及其译作的特点。通过本部分内容的讲解,提高学生的文学素养,对中国古典诗词的英译也能略知一二。
《浮生六记》是林语堂(散文)翻译作品中的代表作,通过欣赏和评析这部译作,以期
从语言层面及文化层面提高学生的翻译水平。
重点:林语堂的翻译理论与实践;林语堂经典译诗赏析;《浮生六记》原著简介;《浮生六记》林译本赏析
难点:林语堂经典译诗赏析
7.水乡诗情(与地域文化相关的中国古典诗词英译)
诗歌是文学的最高境界,在中西方文化交流中也起着不可或缺的作用。因此,有必要简要介绍中国古典诗词英译的现状、诗词翻译的主要方法;而许渊冲是在当代中诗英译领域执牛耳者,很具代表性,所以,“许渊冲与中诗英译”也是本章节的一个话题;在绍兴(于越)两千多年的发展史中,很多文人墨客留下了歌咏绍兴秀丽景色、风俗民情的诗句,让学生欣赏此类诗词歌赋及其英译,或许也能达到“寓教于乐”之目的。
重点:中国古典诗词英译:现状与方法;许渊冲与中诗英译;与地域文化相关的
原创力文档


文档评论(0)