- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
科技英语中常规词汇的科技化
在当今世界,科技是快速发展的,科技英语词汇是日新月异的。据不完全统计, 每年新增的科技英语词汇量多达一千五百多个。这些科技英语词汇有的是直接生造出来的;有的则本来就已经存在, 因为用于科技语篇而被赋予了新的涵义;有的是通过派生、复合、缩略、类推、逆成、拼缀等构词法形成科技词汇;还有的则来自于其他外来语种。其所指固然前后必须保持一致, 而将其汉化后的能指可否为汉语受众所接受, 有时候, 汉化作者的英语、中文以及相关专业的功力至关重要。以下, 本文仅就现代英语词汇学当中有关构词法的内容结合科技英语的词汇特色及其汉化语浅略地进行一些分析研究。
科技英语词汇的产生主要两种情况, 一是已有学科有了新的发展, 需要新的词语来描述。例如:
Phone (电话) →
Telegraphone (录音电话)
Cellular/Cell/Mobile Phone (手机)
WAP Phone (上网手机)
二是学科之间交叉渗透, 或是产生了新兴学科, 因此出现新的词汇。例如:
Bio-Engineering (生物工程学)
Bionics (仿生学)
Genetic Engineering (基因工程) 。
科技英语词汇的发展遵循英语语言词汇学构词法的基本规律, 通常, 可以通过以下九种方式, 不断更新, 其所表达的内容也与人们的生活一样越来越丰富。
(1) 生造词汇 (Coinages) :即使用者凭空杜撰出来的词汇, 例如:
Quark (夸克——构成原子的最小粒子) 。
(2) 拼写不变, 词义发生变化 (Changes in Meaning) :词汇原有语义发生延伸, 拓展出原来没有的词义。例如:
W i n d o w窗户→电脑桌面的“窗口”
Menu菜单→电脑菜单
M o u s e老鼠→鼠标, 等等。
(3) 派生 (Derivation) , 即给词根添加词缀。大量的科技英语词汇是由派生法产生的。例如:
A n t i- (前缀, 意为“反、抗”) →
Anti-Missile (反导弹) ;Anti-Proton (反质子) ;Anti-Auxin (抗生素) ;-Rama (后缀, 意为“全景”) →Cinerama (全景电影, 或宽银幕立体电影) 。
(4) 复合 (Compounding) , 是指将两个或两个以上的词连在一起变成一个新的词。例如:
(5) 缩略 (Shorting) , 可分为两种:一种是缩略原来完整的词其中一部分字母, 例如:Influenza→Flu (流感) ;
另一种则是“首字母缩写”, 即将词组中主要词语的首字母联合成一个新的词, 例如:
(6) 类推 (Analogy) , 是指通过类推得到新的词。例如:
Earthquake (地震) →Moonquake (月震) Airport (机场) →Infoport (信息港) 。 (7) 逆成 (Backformation) , 此法最初产生于对词的错误判断:英语中由动词词根派生出来的名词很多, 因此, 人们很容易把一些名词当成是具有动词词根的派生词。例如:
Laser (激光) →Lase (发射激光)
Automation (自动化) →Automate (使自动化)
Destruction (毁灭, 破坏) →Destruct (自毁或使之自毁) 。
(8) 拼缀 (Blending) , 指对原有的两个词进行裁减, 取其首部与尾部组成一个新的词, 例如:
Altitude+Airport→Altiport (高山短距起落机场)
Helicopter+Pad→Helipad (直升飞机升降场)
(9) 外来词 (L o a n W o r d s) :科技英语从外来语种吸收了大量的词汇, 其中, 以拉丁语、希腊语的影响为最大。例如:
Science (科学)
A m n e s i a (健忘症)
Phlebotomy (静脉切开放血术)
Aerodynamics (空气动力学) 来自希腊语。
其它外来语也极大地丰富了科技英语的词汇, 例如:
以上就现代英语词汇学当中有关构词法的内容结合科技英语的词汇特色进行了说明。事实上, 研究现代英语词汇学在科技英语中的应用主要体现在将其汉化方面。一般说来, 将科技英语词汇翻译成汉语既要符合专业化术语的表达习惯, 又要能够被普通读者所接受。因此, 在表述时必须根据语境正确理解并简洁明了地表达语义, 并且尽可能尊重已有的、比较通用的表达方式。以下仅就一些常见的计算机英语词汇的汉化举例进行说明:
Explorer本意是“探险家、探测器”, 实际上我们称之为“浏览器”;
Click本意是“ (发出) 滴答声”, 而习惯上译作“点击”。
文档评论(0)