如何指导学生精准翻译文言文.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
如何指导学生精准翻译文言文 翻译一直是高中的中心内容。在平时教学中, 我们常常教给学生多种翻译技巧, 培养学生文言文翻译能力。还通过海量翻译训练, 以期提升学生翻译文言文的应试能力, 但收效却难以达到预期。究其原因, 教师虽然进行了针对性训练, 但学生文言基础较差, 即使掌握一些翻译技巧也难以施展, 不是语意不清就是表达存在短板, 失分也就成为必然。如何让学生能够读懂文本, 做到了然于心又下笔流畅, 这是我们亟待解决的问题。 一、 注意做好文言翻译工作 文言文翻译首先要读懂文本, 这与学生文言文基础有直接关系, 也与掌握翻译技巧有一定关联。学生在初中阶段就已系统学习了文言现象, 对虚词、通假字、文言句式、词类活用等有了一定的了解, 但由于文言文学习个体差异较大, 很多学生文言文基础还非常薄弱, 遇到课外文言文依然力不从心。因此, 在文言翻译教学时, 要注意进行横向联系, 遇到学过的文言文知识, 要进行温故复习, 形成自然积累, 在反复刺激之下, 起到强化记忆的作用。 文言文翻译技巧之说, 也是众说纷纭。不管采用什么方法, 适合的才是最好的。文言文翻译要做到信、达、雅, 这是大家的共识。也就是要忠于原文, 规范翻译语言, 完美诠释流畅表达。这是文言文翻译要遵循的基本原则和要求。在具体教学中, 要通过换、留、补、删、变、调等手段, 实施文言翻译操作。如:“今者项庄拔剑舞, 其意常在沛公也。”翻译时, “项庄”、“拔剑”、“沛公”需要保留, “今”译为“现在”, “其”译为“他”, “常”译为“总是”, “者”和“也”可以删除。再如:“人皆在焉, 子攫人之金何?”这是文言句式中典型的倒装句, 翻译时要注意语序符合现代汉语的规范要求:“人都在那里, 你怎么就偷人家的金子呢?”由此可见, 文言翻译需要掌握一定的规律和技巧, 千万不可死记硬背, 只有活用这些技巧和方法, 才能获得良好效果。 二、 找准翻译的切入点 文言文翻译还需要联系上下文, 结合具体语境来理解文本句意。特别是从来没有接触过的文言文, 要顺利进行某些句子的翻译, 需要对通篇文意作出一定梳理。在梳理过程中, 可以获取更多文意信息, 来个“望文”而“生义”。就是通过比对、印证、推演等手法, 将文中事件、人物等要素理清之后, 找到翻译的切入点。所谓“望文生义”, 就是要对上下文意进行反复推敲, 占有更多信息和翻译要素, 而不是断章取义, 或者“想当然”。这样就能提高命中率, 赢得高分才成为可能。 2014年江苏高考语文试卷中文言文翻译:“ (1) 若乃名者, 方为薄世笑骂, 仆脆怯, 尤不足当也。 (2) 亟谋于知道者而考诸古, 师不乏矣。”如果不联系上下文, 想顺利完成翻译, 几乎是不可能的。第一句中“若乃名者”, 结合上文可知是“至于老师的名称”, “仆脆怯”是“我懦弱胆怯”。第二句中“亟谋于知道者”, 需要联系下文才能知晓, “亟”是“尽快”, “谋”是“商量”, “知道者”是“精通学问的人”。通过联系上下文意, 基本掌握文本语意, 再进行翻译就不再那么生涩艰难。如果不懂文意, 势必要出现张冠李戴现象。这些关键词出现错误, 整个句子翻译就会是南辕北辙, 失分就是必然结果。 三、 要保留表达特色 文言文翻译不仅要读懂文本理解文意, 还需要有扎实的表达基本功, 也就是要遵循基本原则“雅”。翻译可以直译, 但更多时候需要意译, 由于文言文和现代汉语语序不完全一致, 有些词语早已不再经常使用, 词类活用、古今异义词情况较多, 翻译时自然需要有创造性。所谓创造性, 就是指翻译时的遣词造句要符合规范要求, 还要做到表情达意的完美精致。 在平时训练时, 要注意掌握文言修辞, 如对偶、互文、借喻、同感等, 要尊重原文用法, 保留表达特色。“不以物喜, 不以己悲。” (《岳阳楼记》) 译文为:不因外物的好坏和自己的得失而或喜或悲。这是运用了互文, 翻译时要注意。“潭西南而望, 斗折蛇行, 明灭可见, 其岸势犬牙差互, 不可知其源。” (《小石潭记》) 译文为:从小石潭向西南望去, 溪身像北斗星一样曲折, 溪流像游蛇那样流动, 可以看到它一会儿显露一会儿隐没, 它的两岸像犬牙一样交错, 无法探知它的源头。这里就运用了暗喻修辞方法, 翻译要保留。 2013年江苏高考中有文言文翻译: (1) 明帝问左右安国所在, 左右以丰对。 (2) 丰子韬以选尚公主, 丰虽外辞之, 内不甚惮也。 (3) 中书令缺, 大将军谘问朝臣:“谁可补者?”第一句中, “左右”、“对”和现代汉语有相通之处, 比较好理解, “以”为介词, “丰”为“李丰”;第二句中“外”和“内”指的是外表和内心, 第三句中的“谘问”是咨询的意思。理清文意后, 再看遣词造句是不是经得起推敲, 表情达意是不是到位, 文言语法修辞是不是落实。

文档评论(0)

186****7870 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档