- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
《英汉/汉英笔译1》教学大纲
课程编号英文名称:E-C/C-ETranslation(1)
学分:2
学时:总学时40学时,其中理论24学时,实践16学时
先修课程:《综合英语1-4》、《英语阅读1-2》、《英语写作1-2》、《英语语法》
课程类别:专业主干课程
授课对象:英语专业学生
教学单位:外国语学院
修读学期:第5学期
一、课程描述和目标
《英汉/汉英笔译1》,即《英汉笔译》,是一门翻译理论与翻译实践紧密结合的课程,在专业人才培养目标中属高年级课程。它的教学任务是系统传授翻译基本理论以及常用英汉翻译的方法与技巧,通过大量的翻译练习与实践,使学生掌握英汉翻译基础理论知识,掌握英汉翻译的基本要求和规律,具备英译汉实践能力。本课程目标,学生经过一个学期的翻译理论学习和英译汉实践,能够运用英译汉的理论与技巧,翻译英、美报刊杂志上的有关政治、经济、历史、文化等方面的论述以及文学原著的节录。速度为每小时约250词。译文要求忠实原意,语言流畅。
课程目标1通过系统介绍、讲授翻译基本理论知识和方法、英汉对比与翻译,要求学生在不断的英译汉翻译实践中总结经验,掌握这些理论知识以及方法,能够运用翻译理论知识和规律来指导英译汉翻译实践。
课程目标2逐渐积累有关知识和经验,掌握翻译技巧,提高翻译能力。通过本课程的学习和大量辅助性英译汉翻译实践,学生应初步具备实用英译汉翻译能力,能够应对一般难度的英译汉翻译任务。
课程目标3具备自我反思和评价能力,具有自主学习、终身学习和专业发展意识,具备人际沟通与团队协作能力;具备推进中国文化走出去的意识,了解国家对外政策,了解新时代对外思想。
二、课程目标对毕业要求的支撑关系
毕业要求指标点
课程目标
权重
2.2具有较强的跨文化交际意识和能力,增进不同文化的理解和交流。
课程目标1、2、3
M
2.3了解国家对外政策,具备推进中国文化走出去的意识并积极实践。
课程目标1、2、3
H
3.1具备扎实的听、说、读、写、译等英语语言基本技能。
课程目标1、2、3
H
三、教学内容、基本要求与学时分配
本课程课堂教学共40学时。其中理论24学时,实践16学时。
表3-1本课程理论环节的教学内容、基本要求及重、难点(含德育要求)、学时、教学方式和对应课程目标安排
序号
教学内容
基本要求及重、难点(含德育要求)
学时
教学
方式
对应课程目标
1
我国翻译史和各个时期翻译的主要特点
基本要求:
了解我国翻译史和各个时期翻译的主要特点。
重点:
我国翻译史发展的五次高潮。东汉到唐宋的佛经翻译;明末清初西方科学著作翻译;五四以前西方哲学文学翻译;五四以后马列主义著作和无产阶级文学作品翻译;解放后翻译事业百花齐放的新局面。
难点:
翻译史发展的延续性。
德育元素:
汉英语言、文化的平等交流与沟通。
1.5
集中讲授
课程目标1、2、3
2
英汉翻译的标准和翻译过程
基本要求:
了解英汉翻译的标准、过程及对译者的要求。
重点:
翻译的“信达切”标准;理解、表达和校核等三个阶段的内容,以及它们之间的关系;译者的能力和素养对翻译工作的重要意义。
难点:
对翻译标准的理解。
德育元素:
汉英语言、文化的平等交流与沟通。
1.5
集中讲授
课程目标1、2、3
3
英汉两种语言在词汇和句法上各自的特点
基本要求:
了解英汉两种语言在词汇和句法上各自的特点和两者的异同。
重点:
英汉在词的意义、搭配、词序、句子结构、句序等方面的异同。
难点:
英汉语言表述上的差异。
德育元素:
汉英语言、文化的平等交流与沟通。
1.5
集中讲授
课程目标1、2、3
4
词义的选择、引申与褒贬。
基本要求:
掌握词义选择的方法,能根据上下文将词义作抽象化或具体化引申,并学会运用褒贬表达法。
重点:
翻译中根据上下文、搭配关系、汉语表达习惯和修辞方式确定词义的方法;将英语词义作抽象化或具体化引申的技巧。
难点:
词义的引申与褒贬译法。
德育元素:
增强跨文化意识,提升文化自信。
1.5
集中讲授
课程目标1、2、3
5
词类转译法
基本要求:
掌握英汉翻译中英语词类转译成汉语其它词类的各种方法。
重点:
名词、介词、形容词和副词转译成动词;动词、形容词转译成名词;名词转译成形容词;形容词和副词相互转译;名词和副词相互转译的技巧。难点:
英汉翻译中不同词类之间的转换方法。
德育元素:
正视语言文化差异,提升文化自信。
1.5
集中讲授
课程目标1、2、3
6
增词法
基本要求:
能根据句子的意义、修辞和句法上的需要运用增词法进行翻译。
重点:
根据意义、句法或修辞需要增加词语的技巧。
难点:
增译不增义。
德育元素:
正视语言文化差异,提升文化自信。
1.5
集中讲授
课程目标1、2、3
7
重复法
基本要求:
原创力文档


文档评论(0)