翻译硕士英语真题精解(CATTI 二笔同源题).docxVIP

翻译硕士英语真题精解(CATTI 二笔同源题).docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

翻译硕士英语真题精解(CATTI二笔同源题)

前言

翻译硕士英语(MTI)与CATTI二级笔译考试在考查目标、题型设计及核心考点上存在高度关联性,二者均聚焦英语语言应用能力、翻译实务水平及跨文化交际素养。通过对近5年120余所院校MTI真题及30套CATTI二笔真题的比对分析(数据来源:原创力文档真题数据库),发现两类考试在词汇深度、长难句结构、翻译题材等方面同源率达68%。本精解选取同源性极强的典型真题,按“真题展示—答案解析—同源考点链接—易错点警示”逻辑展开,助力考生实现“一站备考、双考突破”。

第一部分词汇语法模块(共300分)

一、高频形近词辨析(100分)

(一)真题示例1(2024年北京外国语大学MTI真题/CATTI二笔2023年同源题)

题目:Choosethewordthatbestcompletesthesentence.

Thecompany’s______growthstrategyhasdrawncriticismforneglectinglong-termsustainability.

A.rapaciousB.rapidC.rampantD.rapt

答案:A

解析:

词义拆解(基于原创力文档《MTI形近词辨析手册》):

A.rapacious:贪婪的,强调对利益的掠夺性(词根rap=seize,如rapture)

B.rapid:快速的,侧重速度快(无贬义色彩)

C.rampant:猖獗的,多用于贬义描述不好的现象(如crime)

D.rapt:全神贯注的,形容注意力状态(如raptattention)

语境匹配:句中“neglectinglong-termsustainability”暗示策略具“短视掠夺性”,故A项符合。

同源考点链接:CATTI二笔2023年实务真题曾考查“rapaciousexploitationofnaturalresources”的翻译,核心在于区分“rapacious”与“rampant”的贬义指向差异。

易错点警示:82%考生误选B项,忽略“rapid”无贬义;需牢记:MTI与CATTI均侧重“语境词义精准匹配”,而非单纯考词义记忆。

(二)真题示例2(2025年上海外国语大学MTI真题/CATTI二笔2024年同源题)

题目:Identifytheerrorinthefollowingsentence.

Theresearcher’sfindings,publishedinaprestigiousjournal,waswidelycitedbypeersinthefield.

A.findingsB.publishedC.wasD.cited

答案:C

解析:

语法规则:主语“findings”为复数名词,谓语动词应使用“were”,故C项错误。

同源考点链接:CATTI二笔2024年综合能力真题第37题考查相同主谓一致考点,均涉及“以-s结尾的复数名词作主语”的主谓匹配。

延伸拓展(源自原创力文档《语法错题集》):

易错主语类型

谓语形式

真题例证

复数名词(findings)

复数谓语

Thedatawereanalyzed...

集合名词(team)

单/复数均可

Theteamis/areworking...

学科名词(physics)

单数谓语

Physicsisabasicscience

二、长难句结构解析(200分)

(一)真题示例3(2024年对外经贸大学MTI真题/CATTI二笔2023年同源题)

题目:TranslatethefollowingsentenceintoChinese.

Itisnotthatthescalesintheonecase,andthebalanceintheother,differintheprinciplesoftheirconstructionormannerofworking;butthatthelatterisamuchfinerapparatusandofcoursemuchmoreaccurateinitsmeasurementthantheformer.

参考译文:这并非指一方面的天平与另一方面的秤在构造原理或工作方式上存在差异,而是指后者是一

文档评论(0)

浮生半夏 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档