- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
内蒙古农业大学学报(社会科学版) 2012年第 6期 (第 11卷 总第66期)
1cxm-d offillerM]n _蜩Agricuhur,dUniverfib,(~clalSdmoeEdiliorO
. Nq6 2012(Vo!.】4 Sum No.66)
从目的论角度研究译者的文化立场对翻译的影响
● 宋 扬
(湖南农业大学 外国语学院,湖南长沙410128)
摘 要:译者在翻译的过程中占据着主导性的地位,在诠释原文时灌注 自己的文化观 ,使其成为文本转换过程中的关键
和中心。而译者站在原语、目的语或是平等地沟通原语文化与 目的语的文化立场上,对于文本的选择、对原语文化的态
度和理解、在翻译中所采用的策略等各个方面都会产生影响。本文从翻译 目的论的角度探析译者的文化立场产生的原
因及其对翻译的影响;通过本文,作者希望能够更加重视译者作为翻译过程 中主导性的参与者在文本转换过程中的作
用,从一种新的、独具特色的翻译文化的角度解读译者的文化使命。
关键词:翻译 目的论 ;译者;文化立场
D0I:10.3969/j.issn.1OO9—4458.2012.06.136
中图分类号:1t059 文献标识码:A 文章编号:1009…4458I2012)06—0352一一02
一 、 引言 彻底地突破了以原文文本为叶I心的结构主义等值翻译理论,奠定
了功能学派翻译理论的重要里程碑。Vermeer则认为翻泽的决定
随着各民族之问的跨文化交流bl益频繁,不同文化的相互渗
因素在于翻译的目的,一种翻译 日的由行为的目的所决定,即 “日
透与影响越发明 。翻译作为跨文化交际的一利,重要形式,理应
的决定手段”(张茭芳,2005)。
在文化沟通与交流中发挥更大的作用。
翻译被其看作是一种建立于原文基础之上的文本处理过程,
翻译也是一个由人参与的过程,在这个过程中译者 占据着主
原文的地位不再是 “神圣而不可侵犯的”,译者可以根据 自己不同
导.陛的地位。近几个世纪西方文化在世界文化中占据着中心主义
的翻译El的决定原文的哪些内容可以保留,那些需要调整或改写;
的绝对地位,中国文化乃至东方文化不断地边缘化和处于弱势文
而 原“文仅仅是译者使用的多个 信‘息来源(offerofirdormation)’的
化地位,中西文化差异的不断扩大。面对这样的情况,译者首先需
一 种”。_l1]2并且 Vermeer是这样解释 目的准则的:“每个文本均为
要解决的问题便是如何对待不同的文化,尤其是怎样看待异域文
既定 目的产生,亦应为此 目的服务。由此,目的准则是指:译/释 /
化。译者站在怎样的文化立场对于文本的选择、对原语文化的态
读/写皆遵循某种方式,此方式可让文本/译本在其使用环境下运
度和理解、在翻译中所采用的策略等各个方而都会产生影n向,并H
作,面向想要使用文本/译本的人,并且完全按照他们所希望的方
在 一定程度上决定 其泽介异域文化的方式。
文档评论(0)