《红楼梦》宗教文化词的翻译伦理与策略.pdfVIP

《红楼梦》宗教文化词的翻译伦理与策略.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2010年 10月 安庆师范学院学报(社会科学版) Oct.2010 第 29卷第 10期 JournalofAnqingTeacherscollege(socialScienceEdition) VO1.29NO.10 《红楼梦》宗教文化词的翻译伦理与策略 陈 水 生 (安庆师 范学院 :外国语学 院 , 安徽 安庆 246133) 摘 要 :对 《红楼梦》两译本中宗教文化词 “菩萨”、“神仙”的英译统计表 明:传统 的 “归化”、“异化”二分法对霍译和 杨译在翻译策略上的差异缺乏足够的解释力 。译者翻译策略上 的选择取决于其对不 同翻译伦理 的认知和抉择 ,即求真 于原文作者的再现伦理 、求善于译文读者的服务伦理 、求美于文化 “他者”的交流伦理 以及求和于赞助人 的规范伦理 。 关键词 :《红楼梦》;宗教文化词 ;翻译伦理 ;归化 ;异化 中图分类号 :H315.9 文献标识码 :A 文章编号 :1003—4730(2010)10—0113—04 宗教文化是一个 民族文化 的深层积淀 ,是构 表一 菩“萨”英译统计表 成文本 中抗拒翻译的文化因素之一。而恰恰是这 菩“萨”英译的方法—~~竺霍译杨译翻策译略霍译杨译 种文化 的 “不可译性”或 “异质性”召唤着翻译 ,彰 显译者 的主体性 。 《红楼梦》现有霍克斯翁婿和杨 1 Bodhisattva 14 13 2 (LDrd/Holy)/BuddhaBuddhistde- 6 lO 21 23 宪益夫妇翻译的两个译本 (以下简称 “霍译”和 “杨 ides 异化 (58 ) (64 ) 译”),在翻译界享有很高 的声誉 ,为研究宗教文化 3 LadyGwanyin 1 O 的翻译提供 了难得的范本 。 4 Saint(s)/saintly(pers0n) 3 6 从现有文献来看 ,研究者大多关注一些宗教 5 Holyman/one 2 0 文化词的翻译策略 ,例如 “阿弥陀佛”、“菩萨”、“神 6 Lord 1 O 7 Angelic(boy)/priest 1 1 归化 11 10 仙”等 ,一般认为杨译多用 “异化”策略,而霍译多 (3l%) (28%) 8Goddess~Lady(ofmercy) 2 2 用 “归化”策略,并从意识形态 、权力关系和诗学等 9 Heaven(s) 1 1 方面分析 了 “异化”和 “归化”翻译策略背后 的原 1O BlessedMother 1 O 因。但现有译论大多建立在个别译例的对 比分析 l1luckylady/oldancestress 1 1 上 ,鲜见全面的语言材料的统计分析 ,难免有以偏 12 religious 1 O 变化 4 3 概全之嫌。一些译论对霍译的 “归化”译法大加指 l3laudtotheskies 0 l (n ) (8%) 责 ,忽视 了霍译中大量存在的 “异化”译法 以及变 14略译

文档评论(0)

jsntrgzxy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档