翻译的目的与策略——以《红楼梦》中双关语的翻译为例.pdfVIP

翻译的目的与策略——以《红楼梦》中双关语的翻译为例.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第 31卷 第 6期 哈尔滨学院学报 、,oL31 No.6 2010年6月 JOURNALOFHARBINUNIVERSITY Jun.2010 [文章编号]1004--5856(2010)O6一OlO8 4 翻译的 目的与策略 以 《红楼梦》中双关语的翻译为例 游 洁 (湖南文理学院 外国语学院,湖南 常德 415000) [摘 要】《红楼梦》中大量的双关语是翻译的难题,两全译本的译者都做 出了很好的尝试,杨译倾 向于直译加注的方法,力求忠实于原文 ;霍译倾 向于读者,将原语 的双关语译成 了同类型或不 同类型的 双关语 ,这些差别主要是 由于两译本翻译活动的策动者不 同,翻译 目的不同而造成的。 [关键词】《红楼梦》;双关语 ;翻译 目的;翻译策略 [中图分类号 】H159 [文献标识码 】A 根据维基百科的定义 :双关语 ,又称一语双 ~ 、 两译者不同的翻译策略 关 ,是一种修辞方法 ,是把词语的意思模糊化。 双关语在一句话 中会有很多种意思,使 同一个 I.德拉巴斯替塔 的双关语的翻译策略分类 句子可以理解成两种截然不同的意思 ,可以划 法 分为音义双关 ,词义双关 ,局义双关等。 《红楼 利用比利时学者德拉 巴斯替塔提出的较为 梦》是曹雪芹调动各种传 统的艺术手法,创造 精细的双关语翻译策略的分类来讨论两译本译 出的惊世之作。在诸多修辞手法中,双关语 的 者的翻泽策略 :(1)双关语译为相 同的双关语 运用尤为突出。主要包括通过人物姓名与有关 (同类型);(2)双关语泽为相同的双关语 (不同 事物的谐音关系构成的音义双关 。暗示了人物 类型);(3)双关浯泽为不同的双关语 ;(4)双关 命运 ,或是揭示 了人物 品行。或是通过对话 中 语译为类双关语 ;(5)双关语译为非双关语; 的几个词或几句话构成 的词义双关与局义双 (6)双关语译为零;(7)照抄原文 ;(8)非双关语 关 ,对刻画人物形象 ,渲染小说真实气氛起了重 泽为双关语 ;(9)零译为双关语 ;(10)编辑手段 要作用。但是准确的理解这些双关语绝非 易 等等。 ‘。 事 ,而要将它们泽成另外一种语言英语更是困 2.人名双关语的不同翻译策略 难 。在这方面 《红楼梦》两个全译本 的译者大 《红楼梦》中有许多人名、地名和诗词都是 卫 -霍克斯 、约翰 ·闵福德和杨宪益、戴乃迭夫 利用音义双关语或词义双关语构成的。在下面 妇都作出了艰苦 的努力 ,译 出了 自己的版本 。 的一些例子中,我们将观察杨译本和霍译本所 而从译者处理双关语 的策略,很容易看 出他们 采用的不同翻译策略 : 的翻译观。因而我们试图通过典型译例分析他 例 1 贾芸……便一径往他母舅 卜世仁家 们对双关语翻译采用 的策略,从而分析这些处 来 。 ‘ 理方法背后 的原因。 杨译:fiecalledOFthismaternaluncleBu Shiren,② whokeptaperfullieryfrorItwhiehhehas [收稿 日期 】2009—08一l1 [作者简介]游 洁(1973一

文档评论(0)

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档