- 3
- 0
- 约2.8千字
- 约 5页
- 2017-07-07 发布于北京
- 举报
基于功能翻译理论的桂林标识语英译的问题与对策.doc
基于功能翻译理论的桂林标识语英译的问题与对策
摘要:随着经济的飞速发展和改革开放程度的不断深化,中国的旅游事业蓬勃迅速发展。中国越来越吸引世界的目光,双语标识已成为外国友人了解中国的“窗口”。标识语在生活中随处可见,也直接影响着我们生活的各个方面,因此标识语的翻译对于我国的对外交流和经济发展有着至关重要的作用。本文以奈达的功能对等理论为基础,对桂林标识语的英译进行理论结合实际的 探讨和分析,将奈达的功能对等理论与桂林景区的标识语翻译相结合,通过将标识语的功能和其英文翻译的功能进行对比的方式加以分析,揭示了桂林标识语英译中普遍存在的问题,希望通过此研究唤起人们对标识语的翻译方法与原则更清晰的认识。
关键词:桂林;奈达;功能对等;标识语
系列研究成果之一:湖南省语委、湖南省教育厅2015年度语言文字应用研究专项课题:长沙市英文公共标识语规范研究,湘教通【2015】624号,立项序号:No.18。课题编号:XYJ2015GB18
一、 标识语的定义
公示语应用广泛涉及日常生活的各个方面。作为一种交际工具, 它用寥寥文字、简明易懂的图标或文字与图标相结合等方式把必要的、有用的信息传达给大众, 是人们生活中不可或缺的帮手。公示语英译的主要交际对象是英语使用者,它的表达应符合英语的语用习惯和文化特征。
二、 功能对等翻译理论
功能对等理论由美国人尤金?
原创力文档

文档评论(0)