《大众文化史:更丰富、更迅速、更灿烂》 (第二章)的翻译实践报告-翻译专业论文.docxVIP

《大众文化史:更丰富、更迅速、更灿烂》 (第二章)的翻译实践报告-翻译专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《大众文化史:更丰富、更迅速、更灿烂》 (第二章)的翻译实践报告-翻译专业论文

万方数据 万方数据 学位论文原创性声明 本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研 究所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人 或集体已经发表或撰写过的科研成果。对本文的研究作出重要贡献的个人和集 体,均已在文中以明确方式标明。本声明的法律责任由本人承担。 学位论文作者:  日期: 年 月 日 学位论文使用授权声明 本人在导师指导下完成的论文及相关的职务作品,知识产权归属郑州大学。 根据郑州大学有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留或向国家有关部 门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅;本人授权郑州 大学可以将本学位论文的全部或部分编入有关数据库进行检索,可以采用影印、 缩印或者其他复制手段保存论文和汇编本学位论文。本人离校后发表、使用学 位论文或与该学位论文直接相关的学术论文或成果时,第一署名单位仍然为郑 州大学。保密论文在解密后应遵守此规定。 学位论文作者:  日期: 年 月 日 摘要 摘要 大众文化兴起时间短、发展快、影响大。我国近年来对大众文化的研究也 日益增多,翻译相关书籍具有一定社会意义。此次翻译实践材料选自《大众文 化史:更丰富、更迅速、更灿烂》(2004,第一版),该书介绍了近半个世纪以 来世界各国和地区大众文化产生、迅速传播和相互交融的进程。文章内容充实、 逻辑严密、语言规范,具有翻译价值。所译章节为该书的第二章,主要是对二 战期间及战后初期的大众文化现象进行描述及评论。 本翻译实践报告分为四个部分,即翻译任务描述、翻译过程分析、翻译案 例分析和翻译实践总结。第一部分是翻译任务描述,主要有材料来源介绍、作 者作品简介和选材意义价值。第二部分是翻译过程描述,包括译前阅读分析原 文和查找相关资料、选择翻译策略和辅助工具,初译时遇到的难点与解决方法, 最后进行审读、润色和定稿。第三部分翻译案例分析是报告的重点内容,结合 实践案例,分析词汇难点、句法难点和文化难点,针对具体情况运用恰当的翻 译技巧,体现翻译的思路和策略。翻译实践总结为第四部分,阐述了此次实践 的心得与启示,明确了以后努力的方向。 关键词:《战争中的大众文化》;英译汉;案例分析 I Abstract Abstract The popular culture sprung up in a short period of time with rapid development and great influence. With more and more studies on popular culture in China, the translation of relevant books becomes necessary. This report is written based on the translation of Chapter 2 in a book entitled A History of Popular Culture: More of Everything, Faster and Brighter. This book introduces the rapid development and the integration of popular cultures in various nations and regions in nearly half a century. The chosen chapter is mainly a description of and comment on the popular culture during World War II and the early postwar period, and it is well worth translating for its substantial content, strict logic and formal language. The report consists of four parts, namely task description, process description, case study and conclusion. The first part mainly describes the source material, introduces the author, his works as well as the significance of the material. The second part includes pre-translation reading and analysis, consulting related mate

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档