英语wh继续分句功能再分析及其翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语wh继续分句功能再分析及其翻译

英语wh继续分句功能再分析及其翻译   〔摘要〕文章尝试从系统功能语法的角度对“wh继续分句”再次分析,研究发现这种特殊继续分句还具有一些新特点:“wh继续分句”的引导词不仅可能是which,还有可能是who、where、when等代词或副词;“wh继续分句”不仅可以对前面起始句进行延伸,还可能进行发挥/增强。同时作者就这种特殊继续分句的英汉翻译进行了对比分析,再次证明了系统功能语言学对翻译理论与实践研究的指导意义和优势。   〔关键词〕系统功能语法;wh继续分句;功能分析;翻译   〔中图分类号〕H0〔文献标识码〕A〔文章编号〕1008-2689(2018)02-0013-06   引 言   黄国文[1]对英语中句子性关系从句进行了详细的探讨与研究,并针对该类句子归属问题进行了讨论并提出了“wh继续分句”的概念以及对其特点等进行了比较分析,研究结果表明:“wh继续从句”是一种特殊的继续从句,它与首要句(起始句)之间构成的是一种并列关系而不是主从关系,并且与其他继续从句存在三??不同的特点。然而在实践中我们发现“wh继续分句”还存在其他一些新的情况。试看下面例子[2](47-48):   (1) You would have to be very careful not to offend the foreman,who could give you the sack at any time.   (2) The first decade in space saw accomplishments in science and technology,which affected our concept of the entire universe.   (3) The task, which seemed to be difficult, was already accomplished in time.   (4) They have built up a new college here, where students will be trained to business executives.   (5) Men become desperate for work, any work, which will help them to keep alive their family.   黄国文[1]提出John ran away, which surprised everyone这类句子性关系从句属于并列关系句而非主从关系句,同时由于第二个小句(继续分句)大多情况是由which引导的,因此称之为“wh继续分句”,表示它是有别于其他一般继续从句的一种特殊继续从句;这类继续分句主要有三个特点:一是“wh继续分句”前面总是有起始句但有时又可以单独成句,二是“wh继续分句”中的which与表示原因的连词for有相似之处,通过照应以此来说明或“延伸”前面出现的内容,三是该分句里的which大多情况下是代词,它既可能代替起始句中的谓语部分,也可能代替整个起始句甚至前面的“微观语篇”等。   那么以上例(1)-(5)是否也属于这种“wh继续分句”呢?他们又与这种“wh继续分句”是否有什么不同呢?下面我们先从相互依赖性(interdependency)类型和逻辑-语义(logicsemantic)关系来分析讨论。   一、 关于依赖性类型和逻辑-语义   关系的论述   (一) 相互依赖性类型   根据Halliday[3](216-221)的观点:小句与小句之间的关系主要存在相互依赖关系和逻辑-语义关系,相互依赖关系可以分为并列平等(parataxis)关系和从属/主从(hypotaxis)关系;在并列型关系小句复合体中的首要句(primary clause)是起始句(initiating clause),次要句(secondary clause)是继续句(continuing clause),而在主从关系小句复合体里的首要句和次要句分别是控制句(dominant clause)和依赖句(subordinating clause);主从关系指的是“修饰关系”,即依赖句用来修饰控制句,这两个小句的地位是不平等的;并列关系指的是两个处于平等地位的小句的关系,即起始句与后面的继续句是平等并列的。   (二) 逻辑-语义关系   从逻辑-语义关系角度看,小句复合体的首要句和次要句存在扩展(expansion)和投射(projection)两大系统。扩展是指次要句对首要句的意义做补充说明,具体包括阐述/解释(elaboration)、延伸(extending)和发挥/增强(enhancement)三类。投

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档