- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高职学生常见跨文化交际失误根源及解决措施
高职学生常见跨文化交际失误根源及解决措施
摘 要:随着科技的进步,通信和贸易的发展,跨文化交际成为人们日常生活中不可或缺的一部分,然而要实现无国界、自然顺畅的跨文化交际并不是一件易事。高职院校以培养社会应用型人才为目标,学生跨文化交际能力是高职英语教学中的一个重要组成部分。而我国大部分高职学生跨文化交际实践少,能力不强,导致了在跨文化交际过程中存在诸多失误。本文从文化和语用学的角度,通过对中英跨文化交际中的语用失误现象进行分析,探讨了语用失误的根源及解决措施。
关键词:跨文化交际 语用失误 解决措施
引言
跨文化交际是指不同文化背景的人从事交际活动就是跨文化交际(胡文仲,1999)。由于每个民族的历史、文化、思维习惯大相径庭,在跨文化交际中必然会发生误解、障碍或冲突,导致跨文化交际语用失误。1983年,语言学家托马斯在《跨文化语用失误》中指出,语用失误是“不能理解话语的含义”[1]。Thomas将语用失误分为语用语言失误(pragmalinguistic failure),即不符合英语母语者的语言习惯而误用表达方式,或套用母语的语义和结构表达英语;和社交语用失误(sociopragmatic failure)),即交际中因不了解谈话对象的文化背景差异导致语言形式选择的失误。在我国何自然教授最早引入这一概念。何教授认为“语用失误不是指一般遣词造句中出现的语言运用错误(performance errors),而是说话不合时宜的失误,或者说话方式不妥、表达不合习惯等导致交际不能取得预期效果的失误”[2]。尽管大部分的高职学生有着多年的英语学习经历,但是由于是在脱离英语文化环境的情况下习得英语,他们的跨文化交际实践少,能力不强。同时,由于教师缺少对本体语言及目标语言文化的深入了解,因此导致了学生在跨文化交际过程中的诸多障碍和失误。
一、高职生常见的跨文化交际语用失误的表现
1.语用语言失误
在跨文化交际中,因为中英文化背景的差异,语言习惯的差别,中国人在使用英语时难免会用本国语言的习惯套用英语本族人的语言习惯,在交际中造成语用的失误。例如,不同文化中打招呼的方式也有所不同。英美人常常是谈论天气及标准格式的一般性问候语。他们通常会用“How’s the weather?”“How are you?”来打招呼。而中国人喜欢问以下问题 “Where are you going?”,“How old are you?”,“How about your income?”“Are you married?” 等问题, 我经常会提示他们说 “None of your business!”,因为这些问题属于个人隐私,会影响到交际的顺利进行。
在表?_赞美时,也经常导致语用失误。西方人经常把“good”、“nice”、“great”等表赞美的词语挂嘴边。在受到赞美时,人们经常说“Thank you”。而中国人十分含蓄,对于表扬和赞美总喜欢谦虚说“哪里哪里、过奖了、没那么好”等。因此经常会听到学生说“No,no! It’s just so so.”,“No,my English is poor.”。他们的回答方式在跨文化交际中会造成尴尬或误解。
对于约定俗成的一些习语的误解,也会造成跨文化交际的失误。学生在表达“他胆小如鼠”时这样说“He is as timid as a mouse.”中国人觉得老鼠最胆小,故有“胆小如鼠”之说;而英语母语者则认为兔子最胆小,于是便有as timid as a rabbit的习语。这种约定俗成的概念已经成为各自文化的一部分。又如学生在表达“毫无疑问,父母都希望自己的孩子能够望子成龙。”时这样表述There is no denying that all parents want their children to become dragons.这样的表达会让英美人一头雾水,不知所云。因为龙在中国是很神圣的化身,然而在西方文化中却是邪恶的象征,因此“望子成龙”应表述为“parents have high hopes for their sons”。因此在跨文化交际中语言的表达应该符合英语本族人的语言习惯。
2.社交语用失误
(1)由价值观不同而造成的交际失误
在跨文化交际中,许多词语虽然表面上有着相同的意思,但是却有着不同的文化内涵。词语使用方面表现在两种语言中很少存在有意义绝对对等的词汇。一方面是有些词汇在某种语言中具有特定的文化内涵而另一语言中则没有。例如在英语中,owl(猫头鹰)是一种智慧之鸟,比喻聪明之人,因而有习语as wise as an owl的表达,用作褒义。然而在汉语中,猫头鹰(owl)的出现预示将有不祥之事发生,带有迷信色彩,用作贬
您可能关注的文档
最近下载
- 如何开好早会..ppt VIP
- 《机械基础》课件 孟莹 单元1--4 静力学--- 螺纹连接与螺旋机构.pptx
- 靶向二代测序在感染性疾病诊疗中的规范化应用专家共识解读PPT课件.pptx VIP
- 可编程控制器应用技术第2版[西门子S7-1200](PLC)高职全套教学课件.pptx
- 国外矿产勘查报告规范要求.pptx VIP
- 国外矿产勘查报告规范要求.pptx VIP
- 自考 新思想学习资料 15040新思想 主观题.pdf VIP
- 郑功成“社会保障学”名词解释.pdf VIP
- 《PLC应用技术(西门子上册)第2版》中职技工全套教学课件.pptx
- 澳大利亚矿产资源和矿石储量报告规范JORC2004(中文版).doc VIP
文档评论(0)