从创造性误读看审美忠实.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从创造性误读看审美忠实 长期以来,在文学翻译领域,关于文学翻译的本质以及文学 翻译的评价标准,罗新璋、傅敏、谢天振、朱纯深、沈苏儒、许 渊冲等研究者们进行了诸多探讨。 从严复的“信达雅”理论到钱 钟书的“化境说”,再到郑海凌提出的“和谐说”。 无论翻译理 论如何发展,首先我们需要肯定的一点是: 文学翻译的本质仍属 于文学的范畴。正如茅盾在 1954年 8月在全国文学翻译工作会 议上谈到的:“文学的翻译是用另一种语言 ,把原作的艺术意 境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启 发、感动和美的享受。” 对文学翻译来讲,恰到好处的创新可以更好地使原文的内涵 得以传播。而有的时候,译者难免会出现误读,这种误读有的是 技术层面的如历史性误读或者无意间的误读, 有的则是不得已而 为之,比如权益性误读。在这里,我们要探讨的是创造性误读。 这里所说的“创造性误读”主要是指译者在进行翻译时, 将译文 进行全新的“脱胎换骨”式转化处理时出现的“误读”现象。 这 里虽然使用了“误读”,但并不意味着笔者认为这种创造性误读 是不值得提倡的,相反,笔者认为在进行文学翻译时,是可以提 倡这种创造性误读的。在此,笔者想要讨论的并不是三大译本孰 优孰劣,而是就译本中出现的创造性误读现象进行简要分析, 由 此发现创造性误读中的审美忠实。 在翻译理论方面,笔者比较中意的是郑海凌( 1999:3)的 “和谐说”:“翻译的艺术贵在“和谐”,就实际效果而言,文 学翻译应以“和谐”为审美标准”。 在学习工作之余, 笔者也兼 职做翻译,在实际翻译过程中,的确会碰到很多棘手的文本,是 选择直接译出,还是“入乡随俗”,改头换面,着实让人头疼。 所以很多时候都会在尽量靠近原文意思的基础之上适当地发挥 创作力,此时,误读现象就会随之出现。仁者见仁智者见智,翻 译的评价标准不同, 结果自然会不一样, 但是总是需要那么一个 标准来衡量, 所以笔者认为: “和谐”的审美标准应当作为文学 翻译批评的一道准绳。 第一章 三位译者及三个译本 《我是猫》的汉译本共十四种,限于精力有限加之文本获取 难度缘故,本文只选取尤炳圻、胡雪合译的版本、于雷的版本和 刘振瀛的版本来进行分析。 译者之一尤炳圻曾留学日本, 他虽身处日占区但爱国之心不 减,笔耕不辍,且拥有极强的日文功底和文学修养。解放后尤炳 圻先生和胡雪先生合作, 共同翻译了夏目漱石的作品 《我是猫》 关于尤胡版本的评价,闫茁( 2013: 124)曾指出“在主流译本 中,唯独尤胡本的译风,雍容大气,毫无做作之感,同时在繁丰 文雅,句子悠长其平衡有度等方面也与原著文体风格相近相似。 尽管尤胡本存在为数不少的误读误译之处, 但它仍不失为人民文 学出版社《名著名译插图本》这套丛书中的“名译”之一,而且 笔者相信尤胡本恐怕也是十四种之多的 《我是猫》本中的最佳译 本之一。” 下面我们来看一下另外一位译者于雷。 另外一位译者刘振瀛老师和尤炳圻一样,也曾东渡日本留 学,归国后又在北京师范大学、北京大学等中国一流学府任教, 刘振瀛也可以说是双重身份, 其一是研究者,另外还是一个翻译 家。刘老师的版本在学术界认可度较高。 无论译者是学者还是作家亦或是研究者, 也不管译作在学术 界的地位和市场表现,关于三个译本的优劣我们姑且不论, 我们 所要探讨的是译本中出现的明显带有译者独创性的误读现象, 以 及这种现象给翻译带来的效果。 第二章关于题目《吾?瓜猫》 有关题目《吾?瓜猫》的翻译,主要涉及到两个方面 的问题1)“吾辈”的汉语表达问题;2)日语中的“……瓜…… ”句式的汉语处理问题。 在汉语中,比如“吾辈当自强” 等,表达的就是“我们”的意思。 而日文里的“吾辈”却是一个 单数第一人称代词。而原文的“吾辈”表面上是以“我”为核 心,但又与日文的“私”、“ ?V”、“俺”的语感稍有差异,其 语感相当于我国古代宦官口里的“咱家”。 如此一来,翻译该用 哪个称谓词就不好拿捏了。 再来看一下“主人公”猫公的生活环境。 它因为生活在带有 浓厚的知识分子味道的甚至略显迂腐的教师苦沙弥家里, 俗话说 “近朱者赤近墨者黑”, 因此猫公在用语方面难免会受其主人以 及其朋友的影响,所以夏目漱石没有用“疋”或“疋^”型句 尾,而是使用了“吾?处猫”这一标题,从题目便已经给 整个文本做了一个定位。 所以,单单将题目译为“我是猫”显然不太合适, 且忽略了 夏目漱石的良苦用心。倒是有人建议可以译成“吾乃猫也”、 “俺是猫”等也未尝不可。 但事实上三大译本的题目无一例外都 采用的是“我是猫”的翻译方式,但是稍微不同的是于雷版本。 和其他两个译本一样, 于雷采用的题目依然是“我是猫”, 但在 正文中,却频繁使用“咱家”。可以说,比起译成“我是猫”, “咱家是猫”的 ?g 法已经算

文档评论(0)

yuxiufeng + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档