- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从共注观角度看广告语的隐喻式翻译
“薛定谔的猫”是由奥地利物理学家薛定谔于 1935 年提出 的有关猫生死叠加的著名思想实验, 实验是这样的: 在一个盒子 里有一只猫,以及少量放射性物质。之后,有 50%的概率放射性
物质将会衰变,并释放出毒气杀死这只猫,同时有 50%的概率放
射性物质不会衰变而猫将活下来。 根据经典物理学, 在盒子里必 将发生这两个结果之一, 而外部观测者只有打开盒子才能知道里 面的结果。 此理论可以衍生到语言的意义上, 语言的意义并不是 固化于语义结构中。相同的语义结构可以激活不同的心理图式, 产生不同的概念意义。 人们可能因为所处的地域或者是环境的不 同,在生活实践和事物体验方面存在着一定的差异, 在这些差异 下所形成的对世界的认知方式和结果也会相应有所不同。
隐喻不仅是一种修辞方式, 更是人类的一种思维方式, 是人 类认知、思维、语言活动的基础,是人 ?的生存方式。隐喻允许 在不同的概念域之间运作。 [1] 洛克认为,我们的心理概念是隐 喻性的。隐喻是人类生活、思维、体验和获取知识的方式。正是 因为人们隐喻的思维方式使人们看到了概念之间的联系, 从而产 生了从具体到抽象的映射, 这种映射并不依赖客观性, 而是更多 关乎人类思维的某种相似性, 这也使得隐喻式的翻译具有了存在 的价值和实现的可能。 伍尔夫的假说中也提出语言相对论, “使 用不同语言的人对世界的感受和体验也不同, 也就是说与他们的 语言背景有关。” [2]
一、隐喻式翻译 不同文化背景下的人们, 对事物概念的划分和理解是各种各 样的。语言作为不同生活背景下人们体验的结果, 具有深刻的文 化印记。 不同语言文化中的人们, 对自然现象的界定即范畴化的 方式和结构是有差异的。 即便在同一个文化中, 人们对自然界的 认识仍然是隐喻式的, 经常用“煮鸡蛋”来解释地球的结构就是 最好的例证,蛋壳是地壳,蛋白是地幔,蛋黄是地心。 [3] 隐喻 式翻译是指运用隐喻的方式来实现翻译过程, 我们在做跨域映射 的时候实际上是把原文文本所承载的意义投射到译语文本中。 隐 喻式翻译应将原文的概念及隐喻结构映射给译文读者, 使译文读 者通过译文概念隐喻结构产生与原文读者尽量相同的心理意象, 译文读者需要在阅读译文时不断将译文中的语言表达通过背景 知识映射到自身的认知模式下来获得原文意, 这可能只是一种理 想情况。 但从这个角度, 可以发现隐喻式翻译具有超越表层形式 结构的心理意象和概念结构的一致性。 译者和译文读者基于各自 认知世界心理图式和背景知识介入整个理解和翻译过程, 使得这 一过程充满“薛定谔猫态”。
Langacker 认为理解活动具有创造性,翻译包含了理解活动 也必然具有创造性。 隐喻式翻译可使人们不熟悉的东西通过人们 熟悉的交际模式或概念范畴得到解释, 而且容易被译语文化背景 的人接受。隐喻式翻译的优势在于使用人们熟悉的概念范畴或交 际模式来解释不熟悉的东西, 很容易被译语文化的人接受。 译语 读者阅读时需要付出的认知努力少, 容易产生最佳关联, 不会有 陌生和隔阂的感觉。如“ A rolling stone never gathers no moss.”不难理解,直译过来是“滚动的石头不容易长出苔藓。” 即“滚石不生苔”。 很明显,这个表达对中国读者来说是陌生的。 而恰好,在中国人的概念结构中有一句“流水不腐, 户枢不蠹”, 意为流动的水不会发臭, 经常转动的门轴不会被虫蛀。 刚好可以 和这句英文交相呼应,成功地应用了隐喻式翻译。
二、 共注观
笔者遇到这样一件有趣的事, 现在看来是值得一提的。 笔者 的妈妈发给笔者一个和打火机相关的链接, 并说想让笔者给爸爸 买这件东西。 妈妈接着又说道, 笔者的哥哥送了一个打火机给爸 爸,看完这句话,笔者十分纳闷,没明白为什么爸爸已经有了哥 哥送的打火机, 妈妈却说还要买一个呢, 是因为哥哥送的打火机 不好用吗, 苦思冥想了很久, 笔者再打开打开妈妈发的链接仔细 阅读,这才恍然大悟,原来妈妈让笔者买的是打火机的机油。弄 清了妈妈的真正意图, 问题就来了, 为什么这么简单的事情却让 笔者出现了理解困难?为什么妈妈已经交代了事情的来龙去脉, 而笔者却没有直接获取到答案?可见, 笔者误解的原因在于笔者 作为听者, 和说者在各自形成的“共注观”上存在偏差。 听者认 为和打火机比较相关的事物就只有打火机, 在笔者的概念结构中 打火机油是一个很陌生的事物, 即便在说者认为已经把事情说得
比较明晰的情况下, 听者关注的点一直停留在打火机上, 而很难 转移到打火机油上。 交际者之间的“共注观”能否建立, 关键在 于交际双方是否有“同在一座山,同唱一首歌”的能力和意愿。 “共注观”是完成语言交际的无形介质。 [4]
笔者还遇到过一件
原创力文档


文档评论(0)