- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从关联理论看包装饮用水商标的英译
随着中国社会的不断发展, 人们生活水平稳步提高, 消费者 对包装饮用水的需求逐渐增加, 中国饮用水行业日益成长。 纵观 全国饮料交易市场, 包装饮用水已占据头把交椅。 据中商产业研 究院数据显示: 2017 年,中国成为全世界最大的包装水生产消 费国,年产量达到了 9450万吨; 2018年 1-2 月,中国包装饮用 水产量为 1197 万吨,同比增长 3.02%。全球化经济大背景下, 中国包装饮用水的出口量也逐年增加。 世界知识产权组织将商标 定义为:作为将某商品或服务标明是某具体个人或企业所生产或 提供的商品或服务的显著标志。 商标是产品与包装装潢画面的重 要组成部分,因而其翻译对于包装饮用水的销售至关重要。
一、关联理论
关联理论最早由斯珀伯与威尔逊于 20 世纪八十年代在《关 联性:交易与认知》一书中提出。关联理论将各种语言交际行为 视为认知活动, 其研究的核心即为交际与认知, 若要正确理解自 然语言, 须通过推理找到其中的最佳关联性。 认知准则和交流准 则是关联理论的两大准则。关联理论的主要原理有认知环境原 理、明示 - 推理过程原理以及最佳关联原理。 认知环境原理是指, 在拥有不同环境认知的个体交际中, 交际双方通过某些合理的假 设以构建更为完整的认知环境从而达到获取完善信息的目的。 明 示- 推理过程原理指语言交际活动中的话语接受者通过分析话语 发起者明示的信息从而推理出其交际意图。 最佳关联原理是指在 认知环境原理与明示 - 推理过程原理的基础上,话语接受者在处 理话语信息时所付出的努力与关联性呈负相关, 获得的语境效果 与关联性呈正相关。 1991 年,格特通过《翻译与关联:认知与 语境》率先将关联理论与翻译学联系起来。 作为指导翻译的重要 理论之一, 关联理论认为在翻译中, 译文能否正确传达原文作者 的意图,取决于译者对原文的理解与认识。在翻译过程中,译者 须结合原文背景、 文化等因素推理出原文作者的交际意图, 再依 照目标语言的背景、 文化等因素令译文读者以最轻松的方式获得 最大关联性。
二、商标翻译 商标指工商企业对自己制造或销售的产品给与的名称, 以便 于与其他企业的同类产品相区别。其主要功能包含信息提供功 能、产品区分功能、广告宣传功能以及法律保护功能。其中,最 基本的功能为产品区分功能。 经济全球化的蓬勃发展令国内外企 业对国际市场的竞争愈发激烈, 商标作为某一商品或服务的显著 标志,其翻译质量甚至可能直接影响该商品或服务的销售。 因而, 在科学翻译理论指导下进行商标翻译举足轻重。 商标的类型多种 多样,本文主要探讨了文字形式商 ?说姆 ?译。通常,文字商标可 分为专有名词(如人名、地名等);一般词汇(名词、动词、形 容词、数词等);生造词(简称、组合词、谐音词等)。影响商 标翻译的因素主要包括文化因素、消费者心理因素以及法律因 素。顾建新认为,商标翻译作为一种跨文化交际活动,应遵循以 下原则:民族性原则、艺术性原则、可识别性原则以及适应性原 则。李淑琴与马会娟依照符号学翻译观提出了“音义兼顾, 力求 贴切;顾客至上,语用等效;不求貌似,但求神合”的商标翻译 原则。中国商标翻译随着改革开放的程度而发展, 市场的扩大催 生了越来越多的商品, 商标翻译方式也逐渐多样化。 较为常见的 翻译方式有音译、直译以及音意结合。
三、包装饮用水商标的英译分析
关联理论认为翻译作为一种跨文化交际行为, 译者应充分了 解原文受众与目标受众之间的认知语境差异, 并在此基础上令译 文既符合原作者意图又贴合目标受众的预期。 国内包装饮用水行 业日益成长,各种品牌的矿泉水、纯净水、天然水、蒸馏水等出 现在全国市场, 工商企业间竞争激烈。 农夫山泉、 怡宝、康师傅、 娃哈哈、百岁山以及冰露六大品牌占据了 80.7%的瓶装水市场份
额。如何令这些商标的英文翻译符合目标受众的认知语境, 实现 最佳关联性,各个企业采用了不同的翻译方法。
音译法。 在包装应用水商标的英译中, 音译法指通过汉语 拼音将中文商标转换成英文字母作为英文商标的方式。 例如“农 夫山泉”的英文商标即为“ NONGFU SPRING其中“ NONGFU 为“农夫”的拼音,“SPRING为“山泉”的直译。 这一翻译并 没有将商标中的“农夫”直译为 farmer ,而是保留了其中文发 音,将“山泉”译为“ SPRING则充分体现了天然水的产品特性
以及企业追求环保、 健康的理念。 同样采取音译法的还有娃哈哈 纯净水。 其中文商标的确定是基于“娃哈哈”一词便于记忆, 传
递了积极乐观的态度,以及儿歌《娃哈哈》的传唱度有利于品牌 传播。 因而在其英文商标的翻译中, “娃哈哈”这一发音被保留 了下来,直接译为“ WA HA HA”。
直译
原创力文档


文档评论(0)