从关联理论看翻译中的语用失误.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从关联理论看翻译中的语用失误 一、引言 广告翻译在推销中国产品的过程中起到了不可替代的作用 , 然而 ,由于文化背景不同 ,中国人和西方人的审美情趣、 消费心理 及对商品的认识等 ,存在着诸多差异 , 也因此汉英广告翻译中存 在着大量的语用失误。 本文意图从关联理论角度来分析这个问题 并尝试提出如何用关联理论来引导广告翻译 , 并避免语用失误的 发生来获得最佳关联。 二、关联理论与广告翻译 关联理论 (Relevance Theory) 是西方语言学家 Sperber 和 Wilson 基于 Grice 的关联准则 (Maxim of Relevance) 在 Relevance: Communication and Cognition 一书中提出的认知 语用学理论。这一理论认为 : 语言的交际是一个明示―推理的过 程,而不是传统交际理论所认为的编码一解码过程。人们总是以 相关的认知环境为出发点来认知新事物 , 即通过在交际双方共知 的认知环境中寻求对方话语与语境的最佳关联 , 来推断出说话者 的交际意图 , 从而达到目的。 关联理论把翻译看作是一个认知推理的交际过程 , 最佳关联 性是译者力争达到的目标。广告 , 作为广告发布者与广告受众之 间的一种特殊交际形式 , 其翻译也具有一定的特殊性。广告翻译 中有两个交际过程 : 首先, 译者从广告发布者明示的交际行为中 找到其话语与语境之间的最佳关联 ,通过推理 ,推断出原文语境 的暗含意义 ,理解广告发布者的交际意图 ; 然后,译者通过分析广 告发布者与译文读者的认知差异 ,结合译文读者的认知语境 , 确 定原文与译文语境的最佳关联 , 运用各种翻译策略再现广告发布 者的交际意图 , 从而吸引消费者产生购买欲望。 三、关联理论对汉英广告翻译中语用失误的诠释 由于不同语言的话语方式的不同 ,言外之意的理解差异 , 社 会文化背景的差异 , 非本族语者有时不理解本族语者的语用含义 而没有作出恰当的反应 , 托马斯(1995:91) 将这种交际失败称为 “语用失误”。 托马斯把语用失误分为语用语言失误和社会语用 失误。下面从关联理论角度对这两种失误进行分析。 (一) 语用语言失误 语用语言失误是指第二语言习得者附加在语言上的语用意 义完全不同于操目的语的本族人的语言习惯。 语言的使用总是结 合某一特定的社交环境 ,广告作为一种特殊形式的社交语境 , 是 原文读者和译文读者的客观共处环境 , 广告翻译则是对这种客观 共处、主观不同的认知环境的沟通。 汉英广告翻译的语用语言失 误主要表现在以下几个方面。 1.将汉语的表达习惯套用到英语中 例1?伟东?幸福之城的幸福之花——伟东 ?幸福之城 I .Weidong s Wellbeing of the city s wellbeing of the flower. II .Weid ong:A Town of Happ in ess. 分析 : 这句话摘自青岛伟东置业集团旗下的“伟东 ?幸福之 城”小区楼盘的电子书中。译文I是其原来的翻译 ,显然是中式 英语, 两次使用名词所有格 , 还用了两个 of, 该译文本意是把 “之”“的”翻译清楚 , 但是不符合英语的表达习惯 , 译文读者 不知所云,找不到最佳关联。译文I则很清楚地传达出原文的意 思, 达到了该地产广告的宣传效力。 例 2. 本酒店全体员工将竭诚为您提供全方位的优质服务 I .All staff and workers provide o verall service for you with all their heart. I .Best service to all our guests! 分析:这是一则宾馆的广告。译文I是对原文的直译,作为一 则广告 , 此译文不够简练 , 而且给译文消费者的理解增加了难度。 译文I则符合译文的表达方式,让译文消费者很容易就可以找到 最佳关联。 2. 混淆相同的表达在汉英中的不同语用意义 例 1. 万平绿地公园――远洋一方 I .Greenbelt Park Wanping. I .An E xtensive Green Park 分析: 这句话摘自一则房地产广告 , 是北京远洋集团的“远 洋一方”项目对小区园林景观的描述 ,译文I是该公司原来的翻 译, 这显然是不合适的。 根据项目介绍 , 该绿地公园将覆盖待征的 11500余平米土地 , 所以“万平”指的是面积有一万多平米 ;但是 英语中“ Wanping”只是一个名称,没有任何实际意义,也达不到 宣传其园林景观的效果。而译文H则表达了原文的语力效果 ,而 且译文读者用最小的努力就可以找到最佳关联。 例 2. 本品可即购即食 , 使用方便 .Opening and E ating Im

文档评论(0)

yuxiufeng + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档