- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从关联理论视角谈《一代宗师》的字幕翻译
《一代宗师》是由王家卫执导的电影,讲述了民国时期武林 门派宗师级人物的传奇故事和男主角叶问的传奇一生。 该电影于 2013年 1月 8日在中国内地上映,一举囊括了第 33届香港电影 金像奖的 12 项大奖。在《一代宗师》英文版本登录北美之后, 该电影的 3D 版本也于 2015 年在中国内地上映, 这部口碑极佳的 影片重新回到大众的视野之中, 也重新掀起了中国文化在世界传 播的浪潮。
《一代宗师》获得巨大成功的原因,除了紧凑的故事情节、 实力的表演、丰满的人物形象、精良的画面制作等因素以外,其 蕴含哲理的台词也同样为观众所津津乐道。 如何将这样耐人寻味 且具有丰富的中国文化内涵的台词准确、 精彩地翻译出来便成为 了重中之重。 由于关联理论简单来说就是“让译文读者顺利理解 译文内容,而无须作出任何不必要的努力”( Gutt ,2000),与 国产电影特别是 《一代宗师》 这一类蕴含中国传统文化的电影在 进行字幕翻译时所要达到的目的一致, 所以通过关联理论对 《一 代宗师》的字幕翻译进行分析具有很强的适用性。
一、关联理论翻译观阐释 关联理论是兴起于 20 世纪 80 年代的一种语言交际解释理 论,由 Seperber 和 Wilsion 在语用学和认知学的基础上提出。
关联理论将交际看作是一种明示―推理的过程, 明示指的是说话 者将自己的交际意图以各种方式传达给听话者, 而推理指听话者 根据其认知和交际情景, 对此意图进行评估和识别的过程。 在这 一过程中,听话者需要寻找语境与交际者话语之间存在的关联, “最终实现对交际者的交际意图的认知”(何自然,冉永平, 2001)。在这一过程中,关联性的强弱主要取决于两个因素,即 处理努力和语境效果。同等情况下,处理努力越小,或语境效果 越大,则关联性越强。
由于在翻译过程中, 译者既是原语文本的接受者, 又是译语 文本的传递者。 所以从关联理论角度来看, 翻译活动也是一种具 有明示―推理过程的交际活动。 最先将关联理论引入翻译研究的 是 Ernst-August Gutt 。他认为,“翻译的质量是由相关因素间 的趋同程度所决定的”( Gutt ,2000)。翻译过程中,最关键的 就是找出源语作者的意图,在译文中将该意图传递给目标语读 者,并结合一定的翻译方法和技巧, 使译文更容易受到目标语读 者的理解。
二、关联理论视角下的《一代宗师》字幕翻译原则和技巧分 析
一般来说,电影字幕的绝大部分来自于电影内各个角色之间 的交际对话, 其目的在于帮助译语观众克服语言障碍, 对电影更 好地进行理解。 所以从关联理论的角度来看, 字幕翻译也是一种 明示一推理的交际过程。不过,在电影字幕翻译过程中,会存在 一些制约因素影响受众对电影字幕的理解,进而影响其观影体 验。所以,想要更高质量地就字幕进行翻译,首先应该把握这些 制约因素,并进一步利用关联理论,找出适当的翻译方法,使字 幕翻译达到最佳的交际效果。
1、时空制约及翻译处理 由于字幕是对对白等非影像内容的一种文字性呈现, 而对白 等内容多为即时性的言语交际, 所以观众只能对其进行短暂性的 处理,没有时间进行深入思考或是反刍。于是,译者不仅需要注 意字幕文本与影片中的语言和图像的同步配合, 更要注重对字幕 内容进行适当处理, 使得观众在有限时空中最大地获取影片想要 传递的意图。所以,字幕翻译者应准确判断受众的认知力,通过 用词简单平易、 用句精炼简短、 浓缩甚至删减无关紧要信息的方 式突出重要信息, 以最精炼的内容将影片意图传递给观众, 令观 众以最小的努力获得最佳的观影体验。
这一类情况主要体现在人名、地名等方面的简化。 《一代宗 师》影片中涉及到的地名和人物名称等文化负载词繁多, 如果通 过拼音加释义的方式进行翻译, 不仅会让观众觉得十分繁琐, 还 会由于字幕过长影响到观众的观影体验。 所以,对于一些无关紧 要的文化信息,可以通过删减或是概括主要信息的方式进行处 理。例如,宫羽田在隐退仪式上的台词“最后是撮成了北方拳师 南下传艺。民国十八年,两广国术馆成立,五虎下江南,就是我 和李任潮先生在这座金楼决定的”中,“两广”被简译为 “Southern ”。 在汉语中“两广”是广东和广西的合称, 但是如 果译为“ Two Guang,其英文不仅没有任何意义,更会给观众 带来困惑。 另外, 两广国术馆的成立目的和最大的意义就是实现 了南北方拳术的大规模交流, 促进了北方拳术在南方的传授, 所 以在字幕中直接被译为了“ Southern ”。 另外, 在这句台词的翻 译中,省去了非重要人物“李任潮”先生, 直接强调了在南方成 立国术馆是影片中主要人物宫羽田的一项成就,提炼了主要信 息,使观众更容易理解影片的意图。
2、
原创力文档


文档评论(0)