- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从关联理论看《卑鄙的我 2》的字幕翻译
对着全球化进程的加速, 国人越来越多的接触到外国的优秀 电影电视,国人想要感受外国电影的魅力一般要借助电影字幕的 翻译,而字幕翻译的质量的好坏直接影响影片的价值, 如果字幕 翻译水平不高, 将为观众欣赏影片带来很大的障碍, 无法实现文 化交流。
关联理论是随着语用学的发展而提出的一个重要理论, 它对 翻译实践具有重要意义。 字幕翻译是译者与目的语观众之间的一 种交际活动, 译者必须在字幕翻译中创造最佳关联, 而关联理论 的核心就是寻求最佳关联, 因此,关联理论可以用来指导字幕翻 译。
关联理论的翻译观
关联理论是由 Dan Sperber 和 Deirdre Wilson 在《关联性: 交际与认知》中共同提出的。 Sperberamp; Wilson[1] 认为,语 境是“理解某个话语所使用的各个前提的集合”, 也是言语交际 双方共同的前提。 根据关联理论观点, 交际目的是求得源语和目 的语之间的最佳关联。 Ernest-August Gutt 在联理论的基础上 提出了关联翻译理论。他认为,“翻译是语际间阐释的使用,原 作和译作的核心关系是一种解释性的相似关系” [2] ,“译文的 质量取决于相关因素间的趋同度”。 [2] 他还认为,“寻求最佳 关联”应该为译者的翻译指南, 具体主要包括: 一是译文要“与 译文读者产生充分的关联”或“提供充分的语境效果”, 二是译 文的表达方式要“让译文读者无需付出任何不必要的努 力。” [2]
关联理论与字幕翻译 字幕一般被分为语内字幕和语际字幕, “语际字幕也就是在 保留影视原声的情况下将源语译为目的语叠印在屏幕下方的文 字,即通常所说的字幕翻译。” [3] 字幕翻译与其他翻译形式有 些不同, 字幕翻译有时间和空间两个制约因素。 时间上字幕要与 语言和图像配合,在同一时间内完成信息传递 ; 字幕翻译还受空 间影响,电影银幕的空间有限,不能出现太多文字,否则观众跟 不上节奏。因而字幕既要最大限度的保持电影的艺术和文化价 值,又不损害原图像和声音,这其间的难度可想而知。
为此,要攻克这一难题, 关联理论可以给出一个较好的的字 幕翻译的理论解释。在观影中,影片和译者,观众可视作为交际 的三方, 电影译者在充分理解影片的背景及文化内涵后, 结合观 众的认知环境, 找出与观众紧密联系的最佳关联的信息内容, 来 把影片的意思表达给观众, 从而使观众透过电影看到其蕴含的文 化价值与艺术价值, 形成跨文化交际。 但是由于字幕翻译的限制, 往往有些观众会在欣赏影片时掉队, 因此译者在翻译字幕时就要 注意使用观众熟悉的语言来使字幕简洁, 这时候关联理论中最佳 关联原则则就非常重要。 “与传统的书面翻译相比, 字幕翻译更 像是一种现场,即时的言语交际,语音对白转瞬即逝,观众没有 时间思考和反刍 ; 作为观众和影片之间的桥梁,字幕翻译要求译 者必须尽可能的去‘求同, 引导观众找到最佳关联, 提供译文 的最佳语境效果。” [4]
从关联理论看电影《卑鄙的我 2》的字幕翻译
《卑鄙的我 2》是一部典型的好莱坞动画喜剧电影。有了第 一集的铺垫,《卑鄙的我 2》一路上斩获更多殊荣,使得这个电 影变得可圈可点, 其中里面不乏诙谐的语言, 许多具体的翻译方 法在《卑鄙的我 2》的字幕翻译中均有体现,笔者将选择其中主 要的几种翻译策略进行解析, 从而分析关联理论对于字幕翻译的 强大解释力。
(一)直译
内容与汉语文化内容相当或相近时, 为寻找到内容上或形式 上的最佳关联, 一般会采用直译法, 这样既能准确体现出电影的 原汁原味,同时又让观众很好的理解和欣赏电影。
例 1: Gru: I have a backyard full of these little girls who are counting on the visit from the Fairy Princess ! 我 后院一大群小女孩都指望着能看见仙女呢!
这句话除了“ Fairy Princess ”别无其他难单词,“ Fairy Princess ”是“仙女”的意思, 所以译者大可直接将原话直译出 来,原汁原味,意思简单明了。
例 2:Agnes:I know its really you ,Gru.Im just pretending for the other kids. 我知道是你,格鲁,我在装给其他小朋友
看呢
这里整个句子的难度系数也不大, 译者可直译给观众, 保证 良好的观影效果。
(二)明示
由于电影对白转瞬即逝, 没有太多时间留给观众思考, 因此 观众有时会很难看出字幕翻译内容所隐含的真正含义, 此时, 译 者要尽量在不改变源语意思的基础上,将两种文化之间的差异, 观众的欣赏习惯, 认知环境的差异等考
原创力文档


文档评论(0)