从功能对等理论看商业广告汉译与广告效应.docxVIP

从功能对等理论看商业广告汉译与广告效应.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从功能对等理论看商业广告汉译与广告效应 一 翻译中的功能对等理论 翻译界长久以来被百家争论的核心问题就是翻译的原则, 而 所有翻译原则的基础为奈达所提出的“功能对等理论”,又称 “动态对等理论”。 如果引用信息论术语来为此下定义, 则可称 之为“信息传真”, 也就是译文与原文所表达的意思或传递的信 息要基本一致。 这一翻译理论的提出, 不仅规范了众说纷纭的翻 译原则, 也为世界翻译理论做出了杰出的贡献。 奈达“功能对等 理论”的核心就是强调要以读者为中心, 译文的价值和质量往往 会通过读者的信息反馈得到体现, 因为成功的译文要求读者的反 馈与他对原文的反馈要保持基本一致, 读者对译文的评价有助于 译者能不断完善译文。 在翻译中要达到功能对等的要求, 实为极 其重要且艰难的问题, 它的提出能让译者对译文精益求精。 在商 业广告汉译中, 同样也要以“功能对等”理论为指导, 遵循翻译 原则,达到增强广告效应之目的。 二 商业广告所需的汉译原则 1 遵循美学特征的翻译原则 毛荣贵先生在他的《翻译美学》里谈到:“当审美主体的译 者,获得了美学的‘催化剂,获得了美学的‘性欲,当翻译 美感渗透并作用于他的翻译实践, 译文肯定会因形形色色的美感 而发生变化”。 首先,商业广告的汉译要保证通俗易懂, 让广大消费者能理 解和接受,同时也要符合广大消费者的审美心理和审美需求以及 审美能力。 白居易的诗通俗好懂, 传说“白傅作诗, 老妇皆懂”, 商业广告也是一样, 创维前任老总黄宏生说过: “广告要‘阿婆 也要看得懂”, 这样才能得到消费者的欣赏, 让他们产生兴趣, 激起他们的购买欲望。 IBM 公司广告语“ No business too small,no problem too big ”被汉译为“没有不做的小生意,没 有解决不了的大问题”,其看似简单平常的语句,却透露出 IBM 公司的销售理念与产品的良好性能及售后服务, 让消费者买得放 心,对产品信赖。 其次,商业广告的翻译要简练和朴实。 没有人会喜欢去读一 则繁冗、 艰涩难懂的广告, 也没有人愿意去读一则鼓吹商品的虚 假广告,只有简朴美才能打动消费者。例如: 原文: The world has a big backyard.Our planet is filled with hidden places.Dramatic examples of earth s evolution.Witness seven of the world s most diverse landscapese out and play in the Greatest Places. 译文:世界有个大后院。 我们的星球到处都有不为人知的地 方。它们是地球演化的生动例证。 目睹世界上七种完全不同的自 然景观。来吧,在最壮观的地方畅游吧。 此则广告语的翻译与原文语序及汉译完全一致, 语句短小精 悍、朴实动人,激起了消费者对这个地方的好奇心与向往,让人 还未临其境便先知其形。 2 遵循功能对等的翻译原则 美国著名的翻译理论家尤金?A?奈达从语言学的角度出发, 根据翻译的本质, 提出了著名的“动态对等”翻译理论, 即“功 能对等”。在这一理论中,奈达指出:“翻译是用最恰当、自然 和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。 奈达有关翻译的 定义指明,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和 文体的对等, 翻译传达的信息既有表层词汇信息, 也有深层的文 化信息。 首先,广告译文要跟原文一样能让消费者了解该商品的 特点、功用及相关信息等;其次,要让消费者觉得自己需要这种 商品,达到双重等效的效果。例如, MM5克力的广告语“ MMs melt in your mouth,not in your hand ”被译为“只溶在口, 不溶在手”,这让人立刻联想到浓香的巧克力, 产生购买的欲望, 其广告效应可见一斑。 “功能对等”原则同时也要求商业广告的汉译要忠实于原 文、客观地描述产品、传达与原文一致的信息,不能私自篡改、 歪曲或不译原文的某些地方。 忠实于原文也并不意味着死译、 逐 字逐句地译,要保证语言通顺、符合逻辑。例如: 原文:“ Whoever you are , whatever you do,wherever you may be,when you think of refreshment,think of ice-cold Coca-Cola(Coca-Cola).”( 1939 年可口可乐广告语) 译文:“无论你是谁,无论你做什么,无论你在哪里,当你 想要神清气爽,请喝冰镇的可口可乐 这则广告语按原文的句式和含义进行翻译, 格式美观,并能 完美地传达信息。此译在推销商品的同时,还能真实、完美地向 消费者介绍商品的功用

文档评论(0)

yuxiufeng + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档