从句子结构处理看张培基散文英译.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从句子结构处理看张培基散文英译 一、引言 汉英之间的翻译涉及英汉两种语言之间的转换, 因英汉两种 语言存在共性, 使得英汉之间的翻译具有可能性, 但英汉语之间 的差异给翻译造成困难。英汉在诸如语音、句法、篇章结构、语 义、文化等方面存在差别。 了解这些差异是进行合理翻译的重要 条件。关于此问题,何匡提出:“语言是长期历史发展的产物, 一切发达的语言都有极丰富的词汇和严密的语法结构, 不同的语 言在语音、词汇、结构上有极其复杂的区别。因此,上述语言形 式的改变过程是一极复杂的过程,它绝不像译电码那样简单机 械,轻而易举。” [1] 由此可见,对英汉两种语言区别的了解对 翻译质量的影响起着举足轻重的作用。 在英汉区别中, 对句法差异的关注是最基本的, 也是必需的。 翻译初学者往往遇到翻译显得力不从心,翻译出来的句子拗口, 读起来没那么地道。主要原因之一是对英汉句法的差异不够了 解,在翻译的时候照搬原文句法而没有按照目标语句法结构进行 处理。张培基的《英译中国现代散文》自 1980 年首次出版之后, 已经印刷三十几次, 为中国学者深入研究翻译理论与技巧提供了 丰富多彩的典型事例。学术界对张培基散文翻译的研究层出不 穷,经久不衰。 某些英语学习爱好者纷纷将张培基散文英译当作 必读书籍,备受推崇,对英语学习者影响很大,颇受英语爱好者 的喜欢。从句法的角度探讨张培基散文英译是一个有益的尝试, 本文将仅从句子结构的处理分析张培基散文英译。 二、从句子结构处理看张培基散文英译 1. 英汉句子长度差异 英汉句子结构的差异体现之一是英汉句子长度存在差异。 中 国人重整体, 偏重综合性思维; 英美人重个体, 偏重分析性思维。 中国人的整体性思维体现在语法上的隐含性及句法的意合性。 英 美的分析性思维体现在语法的外显性。 英语的语法外显性体现为 英语重语言形式,使得英语在主谓宾构建的这一主干的基础上, 在节点处长出各种修饰性短语、状语从句、定语从句等,从而英 语很多句子容易形成枝繁叶茂的撑天大树, 使得不少完整的英语 句子显得比较长。 汉语是一种意合语言, 语法的外在形式不突出, 逻辑相对英语而言显得松散。 汉语句子以时间顺序为线索, 以动 词为中心将各个成分铺排下去。 汉语句子没有英语句子那样枝繁 叶茂,鲜有在节点上长出繁杂而又茂盛的枝丫。 汉语句子更似一 节一节的竹竿、似前行的流水。吕叔湘在《中国文法要略》中指 出:汉语里“特多流水句,一个小句接一个小句,很多地方可断 可连” [2] 。这些特点使得汉语句子短小,在一般情况下,在表 达同样意思的时候, 一个完整的英语句子要长于一个完整的中文 句子,而且中文句子的数量要多于英文句子。因此,在翻译中经 常需要将几个中文句子译成一个枝繁叶茂的英文句子。 如张培基 散文英译中的两例: 例 1:有时流到很逼狭的境界,两岸丛山迭岭,绝壁断崖, 江河流于其间,回环曲折,极其险峻。 张译: Sometimes it comes up against a narrow section flanked by high mountains and steep cliffs , winding through a course with many a perilous twist and turn. 原文由几个简短小句组成,张培基用了一完整的英文句子将 其译出。如果将原文按照汉语流水式的行文习惯译出将是: “Sometimes it comes up against a narrow section , its two banks are flanked by high mountains and steeps , rivers run through them , and there are lots of twists and perils. ” 这样的翻译是典型的中式英语。 张培基将“两岸丛山迭岭”处理 成过去分词短语“ flanked by high mountains and steep cliffs ”修饰“ a narrow section ”, “江河流于其间”译成 现在分词短语“ winding through a course ”,“回环曲折”用 了名词“ twist and turn ”,“极其险峻”巧妙地译成形容词 “perilous ”。张培基按照英语行文习惯将多个中文短小精悍的 句子译成一个相对而言较长的英语句子之后, 符合英语的表达习 惯,处理得非常妙。 例 2:它可能是一条现代的乌衣巷,家家有自己的一本哀乐 账,一部兴衰史,可是重门叠户,讳莫如深,…… 张译:It may be a moder n vers ion of Wu Yi Xia ng , a special residenti

文档评论(0)

yuxiufeng + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档