从唯物辩证法角度看翻译主体.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从唯物辩证法角度看翻译主体 一从唯物主义系统论看翻译主体 唯物辩证法认为,所谓“联系”,是指一切事物、现象之间 及其内部诸要素之间的相互依存、 相互影响、相互作用和相互制 约的关系。联系是普遍存在的,整个世界就是一个普遍联系的有 机整体,不存在绝对孤立的事物。正如恩格斯所说:“当我们深 思熟虑地考察自然界或人类历史或我们自己的精神活动的时候, 首先呈现在我们眼前的,是一幅由种种联系和相互作用无穷无尽 地交织起来的画面。”现代系统论是对唯物辩证法中普遍联系思 想的具体化和深化,它认为任何事物都是由相互联系和相互作用 的若干因素结合而成的整体, 都要以系统的方式存在。 从普遍联 系和系统论的观点来看,社会发展是一个由众多子系统构成的复 杂的综合系统工程。这些子系统之间相互联系、相互影响、相互 作用和相互制约,共同决定着整个大系统的整体功能。 翻译主体系统是一种由译者、原文作者、译文读者等共同参 与翻译活动的、若干特定的主体要素按照差异互补、竞争、互相 排斥吸引甚至对立统一等方式构成的辩证有机整体, 出现在特定 的翻译活动及翻译环境中,并在翻译活动及翻译环境中相互作 用,体现为一种不断的运动和演化过程。 翻译作为一种复杂的人类活动,离不开特定的人类行为主 体,参与翻译活动的人类主体,各自具有一定的语言、艺术、信 息、审美、社会、文化、生理甚至自然特征,他们在翻译活动中 扮演着不同的角色,拥有不同的地位,执行不同的功能,使翻译 活动得以实现。 不同理论背景的学者从各自不同的角度看待翻译 主体的问题, 各自关注翻译主体系统中不同主体的不同特性、 地 位和作用以及不同主体之间的相互关系, 从而形成了不同的翻译 主体观。 二 各种译论对翻译主体的认识 卡特福德与翻译转换 卡特福德遵循韩礼德的语言学模式,认为语言是交际性的, 在上下文中发挥功能,而且是在不同的层次(如语音、词形、语 法及词汇)和级阶(句子、分句、片语、词及词素等) 发挥功能。 卡特福德认为,翻译是“用一种等值的语言(译语)的文本材料 去替换另一种语言(原语)的文本材料”。卡特福德从翻译的程 度、层次和等级 3 个方面将翻译进行如下分类:( 1)就其程度 而论,翻译可分为全文翻译和部分翻译。 前者指“原语文本的每 一部分都要用译语文本的材料来替代”; 后者指“原语文本的某 一部分或某些部分是未翻译的, 只需把它们简单地转移并掺和到 译语文本中即可。 部分翻译并非“节译”, 而是因为种种原因某 些词不译或不可译,只能原封不动地搬进译文。( 2)就其层次 即语法、词汇、语音、词形等而论,翻译可分为“完全翻译”和 “有限翻译”。 前者指原语从语法结构到词汇都有译文的等值形 式;后者指原语的文本材料仅仅在一个层次(如语音翻译、词形 翻译、语法翻译和词汇翻译)上被等值的译语文本材料所替换。 由于原语和译语分属两种不同的语言, 译文的语音和词形就不可 能和原文完全对等。因此,完全翻译也不可能是完全的,有时是 有限度的翻译。( 3)就语言的等级(即词素、词、短语或意群、 分句或句子)而论,翻译可分为逐词翻译、直译和意译。逐词翻 译是建立在单词“级上”的等值关系; 意译“不受限制 可以 在上下级阶变动,总是趋于向较高级的等级变动……甚至比句子 更大”; 直译则介于逐字翻译与意译之间。 卡特福德是从纯语言 学的角度出发, 研究两种语言的结构转化, 但却忽略了译者的能 动性,译者在他看来只是实现这种语言结构转化的工具, 只应该 机械地遵循语言规则, 他仅仅把翻译看成单向的、 线性的语音操 作过程,忽视了翻译的双向交际过程及其中的主体要素, 将译者、 原文作者, 特别是译文读者排除在外, 更谈不上关注其主体性和 主体地位了。 功能翻译理论 德国功能派翻译理论从功能理论和行为理论的角度来考察 翻译,功能派翻译观的理论基础在于它对翻译本质的全新规定: 翻译是人类的一种有目的的行为活动。 这种目的性在信息社会的 翻译实践中, 对翻译策略的选择起着重要作用。 翻译不但是一种 目的性的行为活动, 也是一种社会性的行为; 参与的各方相互联 系、相互影响,构成一个互动的系统。功能派翻译理论将翻译过 程的参与者划分为基本的 5 类:翻译的发起者和委托人、译者、 原文生产者、译文接受者、译文使用者。而且这 5 种翻译过程的 参与者及其所承担的任务, 并不是绝对分开的, 有些职能也可能 由同一个人担当。 其中译文接受者是决定译文的关键因素, 影响 到译者的分析判断和翻译目的的最终实现, 因此它也属于翻译要 求的组成部分。 在“目的决定一切”的标准指导下, 原文作者的 意图被排斥在翻译过程中, 没有了原文的限制, 翻译似乎可以根 据目的随心所欲地进行。他们注重翻译活动的目的性和人际性, 强调翻译方法和翻译目的之间的联系,

文档评论(0)

yuxiufeng + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档