- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第 PAGE 页
“逆向全过程”方法在大学英语翻译课堂应用
英?Z翻译工作涉及领域较广,从当前社会需求来看,实现对英语专业学生针对性培养需要在翻译课教学上给予更多重视,但是采取怎样翻译教学方法,如何推行才能真正培养出有市场竞争力翻译人才是值得广大教育工作者与教师深入剖析问题。
一、翻译课堂教学现状剖析
1.翻译课课时安排少。有部分高校大三或者是大四期间才开设翻译课程,且安排学时较少,时间上限制会极大地降低学习效果。教师需要在相对较短时间内将翻译理论知识(定义、类型、翻译史等),翻译技巧教授给学生,还要安排学生做不同文体与不同体裁翻译练习,这对于教师教学与学生学习来说都有着相对较大难度。
2.教师授课方式有待改善。在进行翻译课教授时,很多教师拘泥于传统学习模式。即由学生先行翻译,而后教师对学生译文作出讲评,再给出参考译文让学生进行对照。但是由于翻译材料选择主动权在教师手上,学生很容易产生被动心理,在翻译过程中也难以形成积极主动心理,进而影响到翻译效果。
二、什么是“逆向全过程”翻译方法
“逆向全过程”翻译法是先实践后理论教学方法,强调是曲线剖析过程与学生主体地位。在这个过程中,教师辅导学生自己修改、比较译文,并自主完成从实践到理论,再到实践学习过程。该学习模式应用有心理学原理提供理论支撑,初次感应(陌生信号刺激)、课堂纠错与剖析
(调动好奇心)、再次实践(求知欲驱使)、理论总结(成就感刺激)。由实践引出理论,再由理论指导实践,并在整个过程中实现知识内化与理论升华,而非填鸭式知识灌输,是一种新型先进教学方法。
三、“逆向全过程”教学方法在大学英语翻译课堂具体应用
1.由教师安排课前作业,让学生对翻译内容进行初次感受。教师在布置课外翻译作业时候,要注重锻炼学生翻译能力,遵循篇幅由短到长,内容由易到难顺序。可以将翻译课特点总结为:学生勤练多练、教师讲精讲细、实践为主理论为辅。很多学生在做翻译作业时候更多地关注如何表达原文,却忽视了翻译技巧使用,过分强调字对字进行翻译。多练精讲是翻译基础工作,不容忽视。
2.教师对学生作业中出现错误进行剖析纠正。为了便于比较,教师在讲解翻译内容时候,要根据学生答案类型进行分类,让学生对汉语与英语转换时不同点有一个相对明晰把握,并根据这种差异性评判学生作业完成情况。如:Times goes fast for one who has a sense of beauty, when there are pretty children in a pool and a young Diana on the edge, to seceive with wonder anything you can catch! 此句包含一个主句,一个状语从句与两个定语从句。“Times goes fast”是全句主句,也指出了全句中心内容。全句共表达出了四层意思,分别是时间过得很快、假如你知道什么是美、当孩子们在水池里,年轻狄安娜站在池边、好奇地接受你能抓上来东西。如果将这些分句直接组合,很难让人明白其中意思。这个句子可以按照逆着原文顺序进行翻译为“当可爱孩子们站在池子里,年轻狄安娜在池边好奇地接受你抓上来东西时候,如果你懂得什么叫美话,时间会过得很快。
3.教师再次布置翻译作业,进入课后验证环节。为了对学生所掌握翻译技巧与翻译理论有所了解,教师需要以再次布置作业形式再次验证学生学习情况。对于此次翻译中学生所出现错误,教师可以公布标准译文让学生自行参照修改,也可以用相对符号做出明显标记,让学生在二次验证中意识到自己翻译中所存在不足之处。除此之外,教师应当注意再次布置作业需要包含三个层面内容,分别是:结合学生所学知识引导学生学习中外名家翻译技巧、培养学生灵活运用工具书能力。从学生兴趣出发,使他们在社会实践中提高翻译水平。
4.学生自行总结,教师进行高度概括。教师在教学过程中所采用办法应当是讨论与总结共存。为了使学生学习积极性得到充分调动,教师可以安排学生对课堂上所提到翻译理论与用到翻译技巧进行总结,促进他们学习成就感产生。无论是再次概括疏导还是再次理论讲授,都有一个共同目,即让学生在主动实践过程中获得更好学习效果。在课堂上进行总结时,教师应对他们总结内容做出客观公正评析,强化他们总结成果,促进他们翻译水平提升。
“逆向全过程”翻译教学法是一种立足实践,着眼学生发展新型教学方法,它实现了翻译理论与翻译实践活动之间有效结合,既不与传统翻译理论技巧偏离,也不过分强调理论,忽略实践作用,它能够使学生以更加积极主动姿态投入到翻译工作中去,进而获得过硬翻译技能,在社会发展中赢得更加广阔发展空间。
希望以上资料对你有所帮助,附励志名言十条:
1、要接受自己行动所带来的责
您可能关注的文档
最近下载
- 2025不动产登记代理人《地籍调查》真题卷(附答案).pdf VIP
- “三重一大”决策事项表附表.doc VIP
- (2025秋新版)人教版数学三年级上册教学计划.pdf VIP
- 《认识自然数》(课件)四年级上册数学冀教版.pptx
- 基于MQTT的远程数据采集与实时控制系统设计和应用.docx VIP
- SY∕T 5520-2019 圈闭评价技术规范.pdf
- 【MARS出品】中国分省地图(具体到县级)独家版.ppt VIP
- 建筑环境与能源应用工程专业英语14.pdf VIP
- 2025年不动产登记代理人考试《不动产权力理论与方法》真题卷(含答案).pdf VIP
- 《化工热力学》详细课后习题答案(陈新志).pdf VIP
文档评论(0)