- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
奎因的翻译观
引言
语言在普通人看来是多么平常的存在。 但是,哲学家们却从 未停止过思考:语言的本质到底是什么?语言是一种什么现象 呢?又是什么让语言变得有意义?许多问题, 都使哲学家们陷入 了沉思。在这众多的语言哲学家中,奎因和戴维森是颇具影响的。
1951年,奎因发表了”经验主义的两个教条”一文,标志 着 20世纪哲学的语言转向的开始。奎因关注的是意义理论和指 称理论,而非翻译理论。但在探讨意义理论和指称理论时,奎因 设计了一个著名的翻译的例子——原始翻译或极端翻译 (radical translation ),并进而从语言哲学角度对原始翻译
的过程及方法、可译性、翻译的不确定性、翻译的标准等重要翻 译课题进行了深入探讨。就在同时期,身为中学教师的戴维森因 一篇论文的发表而名声大振,于是戴维森也加入了语言哲学研究 的行列。他和奎因的观点在某些方面有些相似,但是也有区别。 他们都为语言哲学做了极大的贡献。
奎因的“原始翻译( radical translation )” 当我们想到语言时,大部分时候我们想的是我们所熟知的语 言中的词语。奎因认为,正是因为我们太熟悉自己的语言了,以 至于我们看不清楚语言本身的本质。所以,他认为,只有研究一 种我们完全不熟知的语言, 我们才有可能了解到语言的本质。 因 此,他大胆地提出了这样一个例证: 一个语言学家去一个他完全 陌生的土著部落,既不了解那里的风土人情、民族风情,也不了 解那里的语言。 总之,语言学家对那个土著部落一无所知。 那么, 他将怎样来了解这个未知的语言呢?奎因的设想是这样的: 当土 著人看到一只兔子跑过去的时候,土著人指着兔子发出 gavagai 的音, 那么语言学家就把这个音记下来, 姑且认为 gavagai 就是 兔子的意思。 当然, 要确定 gavagai 到底是不是真正意义上的兔 子,还是需要验证的。因此,当语言学家看到一只兔子从眼前跑 过时, 他指着兔子说 gavagai ,如果土著人表示赞同的话, 那么, gavagai 就是兔子的意思;反之,则不是。那么,语言学家的任 务就是把目标语和源语言一一配对,制作成一部翻译手册 ( translation manual )。
由此可以看出, 奎因是根据说话者对所表述的句子的赞同与 否(即倾向态度)来判定语言的。奎因认为,不同的句子会引起 不能的倾向态度,共有三种情况。第一种情况是,倾向态度随场 合的不同而定,而不是随说话者的不同而定。比如,当我们指着 一条狗说“ that s a dog ”时,我们都表示赞同;但是,当我 们指着一条鱼说“ that s a dog ”时,我们则不会赞同说话者 所说的。第二种情况是,倾向态度是随说话者的不同而定,而不 是随场合的不同而定。例如,当说“ God exists ”时,有些人对 此表示赞同,有些人对此表示反对。因为有些人是有神论者,相 信上帝的村子;而有些人是无神论者,完全不相信上帝的存在。
第三种情况是, 人们对某些句子存在着相同的态度, 要么是恒赞 同,要么是恒反对。例如,在数学上,当说“ 2 + 2 = 4 ”时, 我们都表示恒赞同;然而,当有人说“5 比 9 大时”,我们表示 恒反对。 因此,语言学家的任务就是观察人们对某个句子的赞同 与否的态度, 然后把这些句子同本国语言中表示同样的倾向态度 的句子一一配对。所以,奎因认为,句子的意义的根本就是对句 子的赞同与否的态度。
但是,按照奎因的这种思路来的话, 也会引起很多的不确定 性。就拿上文所提到的 gavagai 为例。 当土著人看到一只兔子跑 过去,然后说 gavagai 时,我们不能确定他指的到底是什么。也 许这个 gavagai 指的是兔子的颜色, 也许指的是动物, 也许指的 是兔子跑的状态, 也许指的是兔子身体的某个部位, 也许指的是 雄性或者雌性,等等,这一切都是不确定的。因此,语言学家也 没办法验证,因为当语言学家指着跑过去的兔子说 gavagai 时, 土著人也不确定他具体指的是什么。 所以, 这个事情就陷入了恶 性循环。因此,奎因就提出了翻译的不确定性( the indeterminacy of translation )。翻译的不确定性是于 1960
年奎因在他的著作《词语和对象》( Word and Object )中提出 来的。奎因认为,导致翻译不确定性的原因有两个:意义或内涵 的不确定性和指称或外延的不确定性。就如上文所提到的例子, 语言学家都不知道 gavagai 到底指什么, 所以也就无法进行下一 步的配对和翻译了。亦即,在连指称都不可知的情况下,我们是
无法准确地翻译的
总结
我们可以发现, 奎因所设计的例证—原始翻译, 是翻译的一 种特列, 是一种极端现象, 是指译者对原文一无所知的
文档评论(0)