- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
奢侈品牌翻译体现的文化意义
奢侈品历来因其高端的品质与品牌文化驰誉全球。 它做工考 究精细,设计匠心独运,风格独树一帜,因而广受成功人士及上 层名流的青睐,体现他们不俗的品位,尊贵的地位。中国作为奢 侈品消费大国,自然成为了各大奢侈品牌争相进驻的重要领地。 奢侈品牌的汉译, 对于宣传品牌形象, 扩大市场占有率具有举足 轻重的作用。 而品牌名称汉译必须要符合中华名族文化, 尊重消 费人群的审美。
一、 奢侈品牌翻译策略
1.完全音译 西方文化崇尚个人主义,这也体现在了奢侈品牌命名当中, 比如很多奢侈品牌就直接以创始人或设计师的名字来命名, 以示 尊重与纪念。于是,在这类奢侈品牌汉译过程中,通常采用完全 音译,即在翻译时保持原有的发音。 完全音译可以很好地体现该 品牌的异国情调或高端独特,比如 Chanel (香奈儿)、 Lancome (兰蔻)、 Prada (普拉达)、 Lincoln (林肯汽车)等。这些翻 译力求做到信、达、雅,选用汉字时尽可能雅致,迎合消费者对 品牌的期待。
2. 完全意译 有时为了使品牌翻译达到源语与目的语文化内涵一致的目 标,汉译时会采用完全意译。比如 Beetle ,意译为甲壳虫,既 表明了该品牌汽车的形状酷似一只甲壳虫, 同时也反映了其经久 耐用的特点。又如美国骆驼牌香烟(Camel)、苹果电脑(Apple ), 也都采用了意译法,达到文化意义的内在统一。
3. 音译结合
音译结合策略是指根据品牌名称原有发音或部分发音, 创造 出符合目的语文化意义并且反映品牌特色的新词。 比如佳译的典 型 Coca Cola (可口可乐) 、 Starbuck (星巴克)、 Goldlion (金 利来)等,充分迎合了消费者的文化心理需求,有助于产生对该 品牌美好的联想与预期,刺激消费欲望。
二、 奢侈品牌翻译相关原则
1. 功能对等原则
功能对等是指翻译时不求字面的生硬对应, 而要力求达到两 种语言间功能的对等统一。奢侈品牌翻译要遵循这一重要原则, 做到音、形、意完美统一,相得益彰。译名需符合消费群体的心 理期待,有睹名思物的美好联想, 以树立奢侈品牌高品位的追求。
著名化妆品牌 Estee Lauder 汉译为“雅诗兰黛”,该译名 确实达到了音、形、意的完美结合。“雅”为高尚雅致,“诗” 代表浪漫梦幻, “兰”营造芬芳高洁之气, “黛”有温婉沉静之 感,选词的确是字字珠玑,不可多得,让人不禁联想想到女性的 美好。而且,四个字声调不同, 读起来抑扬顿挫, 颇富音韵之美。 又如法国品牌Lancome (兰蔻),译名令人不由自主联想到中国 文化中的“如兰似芷、 豆蔻年华”之意, 选词时也极尽揣摩之力。
还例如德国名车Benz,在中国大陆被音译为“奔驰”,完美体 现了该汽车速度快捷的特色, 大有“纵横万里”之气势, 与大陆 汽车消费者心理契合。而在香港 Benz则被译为“平治”,让人 联想到“修身齐家治国平天下”的古语, 这与香港人的奋斗精神 相一致,注重了其文化意义。Chanel (香奈尔)、Audi (奥迪)、 GUCCI (古驰或古琦)、 Rolex (劳力士)、Versace (范思哲) 等诸多成功的品牌翻译, 都无一例外的体现了功能对等原则。 以 上的佳译, 是得益于译者精当地把握住了两种语言的表层意义与 联想意义, 理解了品牌所蕴含的文化及风格, 达到了功能上的对 等。这有利于迎合消费者的文化审美。
2.简洁明快原则 奢侈品牌翻译应当具有醒目、渴望、易记等特点,要力求简 洁、明快、易识。这样才能让消费者印象深刻且产生美好的联想, 从而俘获他们的“芳心”。品牌命名的译语字符形式要简短, 2 至 4 个音节最佳。
知名汽车品牌 BM(宝马)的三个字母是 Bavarian Motor Works 的首字母缩写,原意为生产该汽车的“巴伐利亚汽车公 司”,累赘拖沓,缺乏美感。中文译名为“宝马”,简洁明快且 寓意深刻, 使人豁然联想到“宝马良驹, 驰天下”的酣畅淋漓之 感,符合消费者对汽车这一交通工具的心理期待。 著名汽车品牌 RollsRoyce (劳斯莱斯),最先被汉译为“劳尔斯?罗依斯”, 冗长拗口,效果并不好。后来调整翻译为“劳斯莱斯”,简短易 记,顿生音韵之美,果然反响极好。无独有偶,电脑公司
Hewlett — Packard Co.是由两名创始人名字组合而成的,翻译成 汉语为“休利特——帕卡德”,起初在中国市场采用这一译名, 不易给消费者留下深刻印象, 较难扩大品牌影响力。 针对这一现 象,公司调整翻译,选用以“ 与“P‘打斗的两个汉字,那就
是“惠普”。 这既保留了品牌对创始人的纪念情怀, 也赋予了其 新的内涵, 表达了惠泽大众之意。 而且,“惠普”二字朗朗上口, 作为品牌宣传方式之一, 取得了不俗
文档评论(0)