西方翻译理论简介.pdfVIP

  • 46
  • 0
  • 约1.28万字
  • 约 14页
  • 2021-07-14 发布于上海
  • 举报
语言学派翻译理论 奥古斯丁发展了亚里士多德的“符号”理论,提出了语言符 号的“能指”、“所指”和译者“判断”的三角关系,开创了西方 翻译理论的语言学传统。 20 世纪初,索绪尔提出普通语言学理论, 标志这现代语言学的诞生,也为当代翻译研究的各种语言学方法 奠定了基础。虽然出现了各种不同流派的代表人物和理论方法, 却存在一个共同的特征,就是以语言为核心,从语言的结构特征 出发研究翻译的对等问题。一般认为,西方语言学派开始对翻译 进行”科学“研究的标志是美国著名学者尤金 . 奈达 Eugene Nida 于 1947 年 发 表 的 《论 圣 经 翻 译 的 原 则 和 程 序 》 (Bible Translation: An Analysis of Principles and Procedures with Special Reference to Aboriginal Languages) 。语言学派代表 人物主要集中于英美, 代表人物有奈达、 卡特福德 (J.C.Catford) 、 纽马克 (Peter Newmark) 、哈蒂姆 (Hatim) 等。 罗曼 . 雅科布逊 Roman Jakobson 原籍俄国,后移居捷克;二战时迁至美国,加入美籍。作为 学派的创始人之一,他对翻译理论的贡献主要体现在《论翻译的 语言学问题》 (On Linguistic Aspects of Translation) 之中。 文章从语言学的角度,对语言和翻译的关系、翻译的重要性、以 及翻译中存在的问题做出了详尽的分析和论述。自1959年发 表后,此文一直被西方理论界奉为翻译研究的经典之一。 雅科布 逊 的 论 述 主 要 有 五 点 : (1 ) 翻 译 分 为 三 类 : 语 内 翻 译 (intralingual translation )、 语 际 翻 译 (interlingual translation )和符际翻译( intersemiotic translation )。所谓 语内翻译,是指在同一语言内用一些语言符号去解释另一些语言 符号,即通常的“改变说法” (rewording) 。所谓语际翻译,是指 在两种语言之间即用一种语言的符号去解释另一种语言的符号, 即严格意义上的翻译。所谓符际翻译,是指用非语言符号系统解 释语言符号,或用语言符号解释非语言符号,比如把旗语或手势 变成言语表达。 (2)对于词义的理解取决于翻译。 他认为, 在语 言学习和语言理解过程中, 翻译起着决定性作用。 (3)准确的翻 译取决于信息对称。 翻译所涉及的是两种不同语符中的对等信息。 (4)所有语言都具有同等表达能力。 如果语言中出现词汇不足, 可通过借词、 造词或释义等方法对语言进行处理。 (5)语法范畴 是翻译中最复杂的问题。这对于存在时态、性、数等语法形式变 化的语言,尤其复杂。 尤金 . 奈达 Eugene Nida 语言学派最重要的代表人物之一,著述极丰富,其理论对西 方当代翻译研究作出了很大的贡献 . 提出了 “翻译的科学”这一概 念。在语言学研究的基础上,把信息论应用于翻译研究,认为翻 译即交际,创立了翻译研究的交际学派。提出了“动态对等”的 翻译原则,并进而从社会语言学和语言交际功能的观点出发提出 “功能对等”的翻译原则。 就翻译过程提出 “分析”、“转换”、“重 组”和“检验”的四步模式。功能对等理论由美国人

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档