- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
?
?
大学英语“续译”教学与评估研究
?
?
胡海峰
(仲恺农业工程学院 外国语学院,广东 广州 510225)
“续论” 是王初明教授提出的关于语言习得的理论。高效的语言学习者能够利用对话过程中存在的不完整语段,在理解的同时对其进行创造性的补全和拓展。在交际过程中,人们理解的是来自他人的表达, “续” 的是自己在理解上下文之后的创造(即产出),理解与产出因水平高低不同而产生拉平效应。拉平效应能够提升语言使用者重复运用上下文的几率,从而提高语言学习者的语言运用水平[1]。 “续译” 是 “在翻译的理解与产出之间注入‘续’以促学译技的方法”[2]。 “续译” 具备两个促学特征:(1)前文能够为译者提供一定的背景知识和语境支撑,有益于译者对后文的正确理解和续译语言的得体使用。(2)译者在研读他人优秀译作之后,能够强化差距意识,以优秀的他译为样板,受制于优秀译文的题材和体裁的制约进行自译,近距离模仿他译,强力拉升翻译水平。之所以具有这两个促学特征,是因为翻译也是一种 “再创作” 的过程,译者在表达新内容时,需要反复斟酌词语的使用,这其实是一种强化词语加工深度的过程,能够加深译者对于词语的记忆;而且,续译的译文表达方式需要切合原作所创设的语境,粘上语境标识[2]。本研究拟考察 “续译” 对于大学英语专业学生的协同促学作用及对学生翻译水平的提升效果。
一、大学英语 “续译” 教学目标与方法
大学英语翻译教学的目标之一是为了帮助学生习得交际翻译能力(communicative translational competence)。 “交际翻译” 的目的是与目标语言的读者进行交流,即为了在目标语文化中达成某项交际目标,例如通知、指导说明或者说服等[3]。《大学英语教学指南》明确将培养学生的英语应用能力和跨文化交际能力作为大学英语教学的目标之一[4]。交际翻译能力也是《中国英语能力等级量表——笔译能力量表研究》中对于笔译能力项的子项 “双语交际能力” 的要求[5]。
利用大学英语的教学语篇(主要是课文)进行续译教学,符合 “交际翻译” 的理念。与传统的以句子为单位的翻译教学模式相比,以语篇为依托的翻译教学模式能够为学生提供更为丰富的语言输入和交际场景,有利于学生自然地习得语言。以提升学生的翻译水平为直接教学目标的 “续译” 教学,最终目标是为了提升学生的交际能力。
在 “续译” 教学实践中,大学英语课文将被用作为译文范本,这些英语课文无疑是优秀的译文范本。译者通过研读前文,获得丰富的背景知识和语境,并掌握对语篇的体裁类型、主旨大意、文体风格;学习者在续译后文时,就可以对后文有更好的理解,并且在语言的使用上更得体,以保证译文的体裁、文体风格与前文一致。这样,学习者的翻译水平就得到了强力拉升。
受王初明续译方法的启发,结合大学英语教学的特点,本研究采用以下 “续译” 教学方法:(1)教师选取一篇大学英语课文的汉语译文,确定总字数三分之二左右的段落用于学生的英汉对照阅读,剩下的三分之一用于学生的续译。英语课文的汉语译文采用出版社提供的译文。(2)教师要求学生对汉语部分进行默译。接着,教师引导学生进行三分之二课文的英汉对照阅读,在阅读过程中,教师鼓励学生将自己认为比较新颖的、好的语言表达形式做标记。对照阅读结束之后,教师要求学生将剩下的三分之一汉语译成英语。在翻译过程中,教师鼓励学生参考读过的英汉双语,使译文的文体风格尽可能与前文一致,努力保持自己的译文与前文连贯。(3)学生将自译与英语原文进行对比,找出二者的差距,拉升翻译水平。
二、大学英语 “续译” 教学的评估
本课程教学评估以形成性评估与终结性评估相结合。具体评估方式包括 “续译” 前测与后测、实验前后翻译水平测试、学生访谈、教师访谈等。
(一) “续译” 前测与后测
1.测试形式。本测试包括 “续译前” 组与 “续译后” 两个部分,均在学生拿到大学英语课本之前完成。测试内容为南京大学出版社的《新时代大学进阶英语综合教程》第1 册第6 单元Passage A 和出版社提供的课文汉语译文[6]。教师首先对学生进行 “续译前” 测试。教师选取出版社提供的该课文汉语译文的第二自然段(字数约占全篇文章总字数的三分之一)呈现给学生阅读,然后要求学生翻译成英语,并对学生译作进行评分。
一周之后,对学生进行 “续译后” 测试。首先,提供英语课文及全部汉语译文,要求学生进行英汉对照阅读,教师鼓励学生在阅读过程中对自己认为文章中比较新的或者比较好的语言表达进行标记,允许学生就新单词或词组查词典。然后,要求学生将汉语第二自然段翻译成英语。翻译结束后,教师提供答案,要求学生对自译和英语课文第二自然段(答案)进行对比,找出差距。
2.测试结果分析。实验结果参照黄洁、肖娴的协同分类[7]进行分析:(1)协同的具
原创力文档


文档评论(0)