浅析英汉翻译常用文体的翻译.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析英汉翻译常用文体的翻译 文训学是一门新兴的独立学科,受到越来越多人的认可和关注,深入语言的各个方面。从语音、文学、词汇、日常谈话到新闻报道、公文以至各种文学体裁都广泛地运用到文体学这一学科内容。现代语文学家在研究文体的过程中对文体分类提出了不同的划分标准。Reiss以语言的基本功能为标准将语言分为传达、表现、诉求三大功能。传达功能主要是传递信息, 例如公文、科技文献、新闻等;表现功能旨在表达人类的情感, 例如文学文体;诉求功能主要是通过语言影响接受者的思想。例如广告。文体与翻译的关系十分密切, 英汉两种语言中都有不同类别的文体, 不同的文体有不同的特征。译者在翻译时, 应注意不同文体的功能, 熟悉其特征, 才能在英汉互译中使译文的文体与原文文体相对应, 并再现原文的语言风采。 应用文是一种非统一的文体类型, 它主要具备功能性强、简洁性、格式规范这三个特点。作为一个统一文体类别, 应用文体式繁多。海报、广告商务信函、各类公函、旅游英语等都属于应用文之列。体式都具备目的明确、功能性强这个特点。海报、广告主要为了传达信息、提高产品知名度、促进消费者购买欲望;商务信函、公函主要用于商务往来, 通过促进沟通和了解, 达到各种交流目的;旅游英语旨在通过介绍我国风土人情、旅游资源吸引外宾前来观光旅游。应用文文章结构紧凑、用语简洁明了, 没有不必要的细节和无价值的信息。对一些如合同、契约、邀请函、申请信这一类型的应用文, 规范的格式是其文体特征中不可分割的组成部分, 也是体现应用文主体功能的手段。本文拟从科技文章、旅游资料、广告这三方面阐述应用文翻译中应注意的文体因素。 一 科技语言的特点 从符号学特征来说, 科技文献语言的符号特征是所指性优势符号, 也就是说, 科技文献语言是意指性功能起到了决定性作用, 不容许任意地根据主观对世界的体验而产生的知觉性意义来解释, 更不会因与文本的原作者对话而产生什么新的意义, 这种符号摒弃模糊不确定的意义, 追求的是统一、一致、确定性的意义, 其特点是用词准确, 语言明了, 行文简洁, 表达客观, 条理清楚, 内容确切。科技文献常见的文体为论述文体。科技文献论述文体属书面语, 严谨朴实, 论证有理有据, 意思清楚、明白、准确, 逻辑性和连贯性较强。翻译时, 首先应搞清原文的词义, 对原文进行语法、专业和逻辑分析, 透彻理解原文, 然后根据英语的表达习惯组织译文, 力求语言规范, 内容确切, 形成及风格与原文一致。 科技文献所传递的信息是客观事实, 所以它拒绝主观性、臆断性, 也拒绝其语言的歧义和复义。因此, 科技文体中被动句使用较多, 而人称主语的用法较少。在时态上以现在时为主, 也是为了信息的永恒性、不变性。在词汇上, 除了一些专门术语的纯科学词语外。还有一些普通科技用语。前者多为专门性很强的词语, 其他学科极少使用, 故有较强的单义性, 如浮选与静电选择作Flotation and electrostatic separation;而后者则常与其他学科术语共享, 如:transmission一词在无线电工程学中为“发身、播送”, 在机械学中则为“传动”, 而在物理学中为“透射”, 在医学上又为“遗传”。在语体上, 科技语言具有正规性, 表现为逻辑上的严谨性。省略词少, 完整句多, 这样可以使意义表达精确, 排除一些不确定因素。如: 然而, 若有空气存在, 发动机内可能形成表面氧化物。 一般说来, 原文中各个成分的先后顺序是具有一定逻辑关系的, 而且每个句子都不是孤立存在的, 它只存在于具体的情景或语意之中, 脱离不了上下文, 就不能正确理解语义, 所以, 采用直译法不仅便于使译文保持前后的连贯性, 还可以避免由于各种修饰限定成分的不适当位移所造成的错误表达。 二 规范旅游资料的翻译 随着我国改革开放的深入进行, 我国在政治、经济、科技、文化等领域与世界各地的交流日益增多, 旅游事业也以前所未有的速度迅猛发展。旅游涉及多种学科, 面广且杂, 从自然科学到社会科学, 从天文地理到风土人情, 甚至文化娱乐, 吃穿用住, 真可谓无所不包, 无所不有。因此, 旅游资料也必然涉及多种知识, 多种体裁。考虑到外国旅游者的特点和中外文化差异, 旅游翻译首先要使外国人能听懂或看懂, 在达意的基础上讲究文学和语言的修饰。 旅游资料的特点是实用性强。翻译旅游资料要求有针对性, 要完全符合资料中所介绍的实际情况。然而, 由于旅游资料所独有的一些特点, 翻译时在忠于原文思想内容的前提下, 有时需要灵活处理, 可作适当的增添、删改。旅游文学中常会出现一些人名、地名, 由于缺乏相应的历史知识, 原语读者和译语读者之间存在着认识结构上的差异, 为了使译文达到与原文相近的功能, 译者可以对原文内容进行适当增补。如“秦始皇”可译为“

文档评论(0)

uyyyeuuryw + 关注
实名认证
文档贡献者

专业文档制作

1亿VIP精品文档

相关文档