- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉双解词典释义译文中的文字信息缺失与补偿
英汉双语词典(尤其是与汉语翻译相关的优质原典)不仅可以让读者直接接触和使用这些优秀的原典,而且可以通过翻译的形式提供及时的帮助。当他们遇到原文含义信息时,他们会立即提供帮助,以便将其与翻译结果结合起来。这是读者非常方便的(尤其是希望将来直接使用原始字典的英语学生)。这也可以说是这类词典出版的主要原因之一。这类词典的翻译对于学生正确理解原文释义有着极其重要的作用,从某种意义上可以说也是这类词典之价值所在。然而,笔者发现这类词典中经常发生释义信息在译文中缺失的现象。有些双解词典的译者在词目释义的翻译上处理得比较随意,常常只是像一般的英汉双语词典那样配上一个汉语对应词语了事,或者过多采用意译甚至编译,造成了很多原语释义中的信息在译文中缺失的现象,没有很好地起到帮助读者完全理解释义原文的桥梁作用,有时甚至还会产生误导的恶果。
诚然,由于中外文化或语言表达等方面的差异的缘故,有些释义的原文较难直译成汉语,因而可能会造成某些信息的缺失。例如,《朗文当代高级英语辞典》confront的第一个义项的释义“to face bravely or threateningly”中的“threateningly”就很难直译成汉语。《牛津高阶英汉双解词典》中effort第二个义项的释义“energetic attempt”也只能意译成“努力”。又如,该词典中关于hour-hand的释义“small hand on a clockor watch,indicating the hour”,如果直译的话也不太符合汉语的表达,而像该词典那样意译成“(钟表的)时针”则又会造成原文中部分信息(如“small”和“indicating”等)的缺失,这些都是因为英汉表达上的差异所致。然而,更多的信息缺失的情况是完全可以而且也是应该避免的。例如,《牛津高阶英汉双解词典》对cement一词的释义原文是”grey powder made by burning lime and clay,that sets hard after mixing with water and is used in building to stick bricks togetheror formaking very hard surfaces”,而该词典所提供的译文只是“水泥”两个字。从整个意思上来说并没有错,但与释义原文所提供的信息比较,译文中的信息缺失得太多了,因为原文不仅描述了水泥的颜色和形状,而且还说明其用处,而这些信息在译文中都没有直接反映出来。更重要的是,以后读者在外语原版词典中遇到类似的释义时仍然可能无法看懂此类定义。相比之下,《现代高级汉英双解词典》在翻译该词条的释义时就处理得比较好:将原文释义“grey powder(made by burning lime and clay)which,after being wetted,becomes hard like stone and is used for building,etc.”译成“水门汀;水泥(用石灰、黏土烧制成灰色粉末,加水即变坚硬如石,用以盖房子等)”。这种译法不仅给出了汉语中的对应词语,而且还保留了释义原文中的解说部分,帮助读者看懂这些解说的英文词句,这也是双解词典的主要功能之一。类似的例子还有很多,如《牛津高阶英汉双解词典》将decrepit的释义“made weak by age or hard use”译为“衰老的;老朽的;破旧的”,造成了原文中“or hard use”的信息缺失。
分析双解词典翻译中经常出现的原文信息缺失的原因,大部分是由于翻译过程中的处理不当(即错译、漏译或者随意省略不译等等)所造成的。例如:《牛津高阶英汉双解词典》将naff的释义“lacking taste or style”译成“无滋味的;无风格的”。此处的“taste”并不是指一般意义上的“滋味”,而是指“(对某事物是否适宜有)良好的判断力”,故该词带有“不合时宜的”和“差劲的”之意,不该译成“无滋味的;无风格的”。《现代高级汉英双解词典》则将garnish“decorate(esp.food for the table)”译为“装饰(尤指食物)”,译文中”for the table”(即“上餐桌”)的信息给遗漏了。相比之下,《牛津高阶英汉双解词典》的译文在这一点上处理得较好,没有漏掉“上餐桌”的信息,但却遗漏了原文释义中”with small additional amounts of food”(即“用少量附加的食物”)的信息,也造成了译文中部分信息的缺失。也许译者认为上餐桌是不言自明的不用译出,或者相反地认为garnish的目的并不一定都要上餐桌而故意略去不译。但不管怎么样,我们翻
原创力文档


文档评论(0)