- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2012年第 l2期 边疆经济与文化 N0.12.2Ol2
(总第108期) THEBORDERECONOMYANDCULTURE Genera1.No.1O8
I【语旧言口文.).化‘J】
从连贯 的角度谈文化对翻译 的影响
李忱阳,胡家英
(东北农业大学 文法学院,哈尔滨 150030)
摘 要:从语篇连贯的角度看,文化因素是影响语篇连贯的隐含手段,它对语篇连贯与翻译起着极其重要的
作用,是决定语篇翻译成功与否的保障之一。本文主要探讨了文化在翻译中的地位及其文化在翻译过程中对语
篇连贯的影响,旨在为译者努力提高自身跨文化意识带来一些有益的启示。
关键词:翻译;连贯;文化因素
中图分类号:H030 文献标志码:A 文章编号:1672-5409(2012)12-0141-02
意的理解。高明的译者与一般的译者之间的区别往
一 、 引言
往在于他们考虑到别人没有考虑到的文化因素。语
随着中国改革开放与国际交往的日益频繁,中 言与文化的密切关系体现在语言是文化的产物,也
国与世界的信息交流无论是流量还是信息的质量都 是文化的载体,因此每一种语言都有 自己独特的文
有了大幅度的提高。翻译,作为中外交流的桥梁 , 化内涵。翻译实际上是在两种语言和两种文化的大
其作用也 日益凸显。作为学习英语的中国人,在与 海里面游泳,你在游泳时,要掌握语言和文化这两
不懂中文的外国人用英语谈话时要注意文化的差 股潮流,否则你就要陷进去甚至被淹没。这里面有
异。 … 因此,翻译并不仅仅是两种语言的转化, 很多文化符号,要去把它们解码。对原文的理解很重
而是不同文化之间的交流。译者在翻译过程中,必 要,要把原文的符号解码,然后用另外一种语言加以
须把每个词、每句话放在文化中去认识,从中领会作 转换也就是解码,英文称为decodeandencode。…
者的意图和逻辑连贯意义,并进而做出确切的传译。 翻译是一种转换工作,重要的是对文化的转
换。翻译对文化的差异要有超乎一般人的敏感。做
二、国内外对连贯的研究
好翻译,就必须瞪大眼睛去寻找差异,不要视而不
关于这一问题,语言学家们的认识既有统一的 见,而要四处去发现它。例如,一个国家文化的形
一 面,也有不同的一面。统一的一面是所有的语言 成和它的历史进程、地理环境都有密切的关系。中
学家都把语篇连贯视为与语篇有关的某种联系,不 国海岸在东边,所以东风对我们特别好,如东风压
同的一面是对于语篇连贯所作用于的界面各有各的 倒西风,而西风往往象征不太好的事。英国也有东
说法。多数语言学家将连贯看作是句与句之间的联 风,但英文更多的是讲西风 ,因为大陆在它的东
系,但也有的语言学家则认为连贯也同样存在于词 边,东海岸刮来的是冷风,只有西风会带来湿润的
级单位,甚至词素级单位。 空气,英国诗人雪莱就写过一个 “OdetotheWest
国内对连贯的研究传统上集中在修辞学界,但 Wind” (西风颂)。除此之外 ,这种差异还有很多
注意力多放在语篇 内连贯的研究上。而 国外语言学 例子,比如中国国家领导人接见外国人的时候,含
则不仅注重语篇内连贯的研究,而且还强调语篇内 蓄和客气的话多,大家一落
文档评论(0)