- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从中英词义衍生对比分析中西文化差异
从中英词义衍生对比分析中西文化差异摘要:多义词是普遍的语言现象。语言与文化密切相关,词汇作为语言的组成部分,可以反映它的文化。通过对比可以得知英汉两种语言之间有很多多义词有共同的义项,当然,也有一些不同的义项。这篇论文旨在对词义衍生同中西文化千丝万缕的联系做一点理论的探索
关键词:多义词文化思维方式 认知
引言
语言是活的,并随着社会的发展而变化,也正因为如此,人类的语言才会如此的生动、有活力。. 一般说来单词刚出现的时候都是单义的,但随着人类认知和解释世界的需要,原有的词已不能满足我们的表达需求。因此越来越多的词可以表达多个意思,成为了多义词。给原有的单词添加新的含义是一个省事而又有效的方法,所以很多词从单义变成了多义。而那些后来添加上的词义被称作引申意义,这些单词被称作为多义词。多义词是语言中常见的现象,尤其是英语和汉语。在下文中,我将对比中英两种语言的多义词的词义衍生,并尝试分析导致其义项不同的文化原因
正文
根据张建理教授的研究,我们得出face的15种常用意义,这15种意义大致分为3个类别:实体功能,社会功能以及语言功能。实体功能除了包含它的原始意义之外,还包含了由此衍生的七个派生意义。让我们首先对比一下脸面和face在实体功能方面的差异
1.实体功能
A. 脸部(头的前部,从额头到下巴部分包括五官)
a. Face: a beautiful face, a weary look on her face, face cream
b. 面:相面,脸面,假面(具)
c. 脸:脸红,瓜子脸,脸丑怪不着镜子
B. 整个人(包括面孔的整个人体)
a. Face: show ones face, old faces
b. 面:露面,抛头露面,出面
C. 脸部表情(脸部的神态)
a. Face: a sad face, with his face puzzled
b. 面:面不改色,面带笑意,面有难色
c. 脸:笑脸,好脸,翻脸,脸硬
D. 脸谱(戏剧中脸部的化装造型)
a. 脸:大花脸,唱红/白脸,勾脸
E. 正面(物体表面较重要的一部分,区别于反面)
a. Face: the face of a clock, lay down the cards
face up
b. 面:桌面,面朝下
c. 脸:门脸,前脸
F. 部位,方面(物体表面的一部分)
a. Face: the north face of the mountain. A dice has six faces.
b. 面:多面手,面面观,工作面,四面楚歌
G. 外表,外貌(物体外部的表面,区别于内里)
a. Face: face value, on the face of it
b. 面:鞋面,地面,谜面,面料,面额
H. 面(扁平状的物体)
a. 面:一面镜子,三面红旗,一面锣鼓
通过对比我们很容易发现,在汉语中脸面有脸谱这个义项,而在英语中,此义项表现为缺失,我们只能用“facial makeup in operas”等词汇短语来替代。这种现象只能用民族文化来解释了。脸谱是中国戏剧中特有的文化,所以在外国我们找不到与之对应的词。我们在语言学习中经常地拿自己的母语同目标语作比较,但由于文化的不对等我们会发现有时很难找到对应词。历史文化背景的缺失,会增加外国人在语言的学习中的难度
实体功能方面英汉的另一个不同之处是在汉语中“面”可以用作量词,而英语不行。比如说一面镜子。“面”这个量词可以抽象为扁平状物体。但为什么在英语中“face”没有这层含义呢?我认为,这是两国思维方式不同造成的
思维和语言紧密相关。中西思维模式的不同在很大程度上影响了其语言的表达:中国人注重观物取象、立象尽义、取象比类,而西方人则更注重实证性和分析性。汉语语言把意象看的比语言本身还重要,而英语语言则是沿着理性的方向发展。思维是连接语言和文化的桥梁。一方面语言与文化息息相关,语言可以反映民族的文化,另一方面思维方式又会影响我们的语言,思维方式是语言产生和发展的深层机制。随着历史的推进和社会的发展,东西方国家形成了各自不同的思维方式,这种不同又深深地影响了其各自的语言,形成了各自不同的语言特点
中国的思维方式是意象的,它是以自身经验为基础,并通过如比喻,象征,联想等反映出来。这种思维方式注重不同的对象之间的类比,并抓住其中的相似性,所以中国人的认知,总是从已知到未知的,喜欢用具体形象来表达抽象意义。这与西方实证主义的思维方式有很大不同。与中国相比,西方的思维方式重视语言的逻辑分析,而并不注重语言的抽象
文档评论(0)