通过翻译创造女性主义共享的知识.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
通过翻译创造女性主义共享的知识.pdf

通过翻译创造女性主义共享的知识* 闵冬潮 提要:讨论理论旅行,翻译是必须要面对的问题。一般来说,对翻译的关注起始于寻找“正 确”的词汇,然而,我们在做翻译时更应该考虑和关注的还有哪些问题?翻译如果不仅仅是寻找 “正确”的词汇的问题,那么翻译又是什么?翻译在跨文化领域中还有哪些作用和意义?特别是 在知识生产过程中起到什么作用?本文先简单介绍有关的翻译研究的发展,进而对跨国知识生 产中的权力关系进行质疑,最后讨论如何通过翻译创造女性主义共享的知识。 关键词: 翻译 理论旅行 女性主义 知识的生产 知识的共享 作者闵冬潮,上海大学文学院文化研究系教授。(上海 200444) 理论的跨国跨地区“旅行”在全球化时代司空见惯,对理论旅行的载体——翻译的关注与研究也 随之高涨。对翻译问题的发展,理论旅行的鼻祖赛义德始料不及,因此着墨不多。但今天再谈理论旅 行,翻译是必须要面对的问题。 多年来,翻译问题于我,根本就不是个理论问题。从上世纪80年代开始接触英语学术文献,翻译 女性主义理论的论著文章,虽然深刻体验到翻译的“艰难困苦”,但我所关注的多半是一些“技术性”的 技巧。如何达到“信、达、雅”的标准始终被视为是翻译的最高境界。直到1990年代,碰到有关翻译的 两个“偶然事件”,才引起我认真思考翻译问题,特别是其在知识生产过程中的政治和文化意义。 主义(Feminism)这一概念的讨论。①通过讨论,使我们增进了对女性主义的认识和了解,但同时也有 些问题令人思索:为什么每次讨论的焦点都集中在这个概念上?人们在进行翻译时,经常为寻找“确 切”的词汇争论不休,而实际上又很难找到这样的词汇?我感到,翻译上的困境可能远不是通过查字 典可以解决的。经过多次这样似乎没有什么“进展”的讨论之后,我开始琢磨,是否可以超越对某一词 researchwas aMariecurieInternationalIn— *本研究得到欧盟第七框架玛丽·居里国际学者奖金的支持(This supportedby En— withintheSeventh Framework underthe title“Cross—Cultural comingFellowship EuropeanCommunity Programmeproject counters—TheTravelsofGender andPracticetoChinaandtheNordic Theory Countries.”)编号:911616. ① “海外中华妇女研究学会”(csws)在1994年、1997组织成员编写翻译有关西方女性主义的论著,每次都有关于一些如何 翻译女性主义关键词汇的一些讨论。尤其是1997年对女性主义这一概念的讨论尤为深入。关于这次讨论的问题,参见闵冬潮: 《全球化时代的理论旅行——跨国女性主义的知识生产》,天津人民出版社,2009年,有关翻译女性主义的一章。 一26— 通过翻译创造女性主义共享的知识 汇的纠缠,进一步看看翻译到底是什么? “事件”之二是关于林春、刘伯红和金一虹撰写的一篇关于中国女性主义的文章。①该文在由中文 翻译成英文、再由英文翻译成中文之后曾引起了中国听众理解上的困惑。我阅读过这三个文本,中文 的第一稿是一篇写得清楚明了的好文章。由作者之一翻译成英文稿之后,对原文中具有“中国特色” 的部分概念词汇做了减法,而对国外读者熟悉的术语概念又做了加法。由此再翻译的中文稿保留了 这些新的概念,可能是导致中国听众不能理解的原因之一。②为什么同样一篇文章,经过同一作者中 译英、英译中两次翻译之后,有些地方竟会变得“面目全非”?这翻译还靠得住吗? 于是,这两个看似“偶然”的事件,引起了我对翻译问题的兴趣与关注。说是“偶然”,实际上又有 它的必然性。从中国的变化来看,90年代与世界接轨大大加

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档