语用习得的影响因素探析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语用习得的影响因素探析

语用习得的影响因素探析   摘 要: 本文以语际语用学理论为指导,从学习者的主客观影响、母语语用迁移、学习者的认知、学习策略和教学等方面分析探讨了影响留学生第二语言语用习得的因素,并提出了对外汉语教学中语用习得的有效途径。   关键词: 对外汉语教学 语用习得 母语迁移   在第二语言习得中,越来越多的研究者开始关注语用的习得,并且产生了一门新的理论——语际语用学,即“从语用学的角度探讨学生语际语言中的语用现象和特征,以及这些现象和特征形成和发展的规律”。[1]这是将语用学和二语习得结合起来的跨学科理论,目的就是要对学习者使用语际语言在不同语境中进行理解和表达作出更深入的研究。从这一理论出发,本文对影响留学生语用习得的因素进行分析,从而进一步探讨语用习得的有效途径。   一、语用习得影响因素分析   所谓语用习得就是研究学习者如何形成和发展理解及实施目的语言语行为的能力。它的目的就是要培养学习者的语用能力,使其语用能力得到发展和提高。   语用习得是一个动态的语用能力的习得过程,了解这一过程中有哪些因素影响留学生的语用习得,以期给留学生的语用能力培养带来启示。   (一)学习者主观因素和客观环境因素   留学生作为语言学习者,语言的理解与表达主要在课堂上获得。人的理解首先要建立在语音感知的基础上,这是理解言语的物质基础,然后进行词的分辨、句子的认识、话语的理解等,这都是在虚拟的课堂语言环境中进行的,所以它不具备真实语境中的复杂性、变化性和丰富性。在目的语国家学习第二语言的学习者之便利是除了听到课堂上的规范语言外,还有生活中的自然语言,但真实话语的各种复杂程度常常是出乎听者预料的。在真实的言语交际中,不仅规范的语音发生了各种变化,还由于语流的感知保存在短时记忆中,转瞬即逝,这就要求听者边听、边做语法分析、边建立语义关联,哪个环节出错都会影响理解效果。这时候的理解还会受到生理与心理、文化水平及经验背景、主观态度和客观语境等各方面的影响。在交际的压力下,学习者往往更关注语言内命题意义而忽略语言外语用意义,如礼貌、得体等。从语言表达来看,来中国学习汉语的学习者虽然可以直接进入目的语社会环境进行表达,但是这存在着个体差异,比如性格、动机、态度、交际策略、共享知识、目的语文化认同与依附等都会影响到他的表达。如有的学生不喜欢以否定的方式回应恭维,不习惯用关切的方式和人道别与问候,这并不是他语言表达的语用失误,而是受他的主观影响。再比如在教学实践中发现,语言学习交际性动机强烈的人,由于语用习得的机会增加,其语用能力强于语言学习工具性动机的人。在目的语国家学习的语言者,并不像人们所想象的那样,都可以很快习得语用,所以有的研究者(Scarcella等)认为,目的语环境本身并不能减少语用的“顽固性”,即母语那时习得的语用习惯。   (二)母语语用迁移因素   目的语的理解和使用会受到学习者母语语用知识的影响,跨文化语用理论的研究证明了这一点[2],如Thomas(1983)、GassSelink(1983)等都认为在目的语的语用习得中会发生母语的语用迁移,特别是产生语用失误的负迁移。因为留学生在判别社会因素的时候总以母语的社会价值观和文化观为标准,在表达的时候常用母语语用习惯推测该说什么,这种习惯是他在自己长期所处的社会环境中不知不觉储存在大脑里的。使用者有时即使失误也习焉不察,例如留学生喜欢用“谢谢”回应恭维,常常是和中国人对比后才意识到语用的不同。   话语理解同样会受到语用迁移的影响,汉语与留学生母语的语言系统不同,留学生往往是在母语认知基础上对新的信息加以整合处理,把母语里已经建立在大脑中又不能对应的部分加以修改和重构,以适应汉语学习,这个时候往往发生迁移。听的时候容易受到母语经验的干扰而影响语用理解,特别是得到信息后还要通过推理才能理解,而这种推理是建立在母语培养的思维结构和文化观念上的,负迁移也就很容易发生了。比如汉语话语的会话含义常成为留学生语用理解的障碍,就是他们或者只看字面意义或者由于与自己的母语经验关联来理解而产生失误,比如对“龙”的意象把握不同,他就不能明白中国人为什么常说“望子成龙”。   (三)学习者的认知因素   认知心理学认为可将语言输入区分为被注意的语言输入(noticed impute)和被理解的语言输入(comprehended input)。理论认为初级阶段应该是被注意的语言输入。但事实是这些输入未必都能让学习者理解,然后被学习者吸收,并建立在自我认知图式里面。这就要求学习者重新整合输入的内容,在整合过程中,学习者会调动以往的经验来解码和编码,生活经验不同,解码和编码就不同,这种认知模式的不同常常违背操目的语者的“理想认知模式”,于是出现了语用失误。表达时也一样,首先是从思想代码到语

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档