高职英语写作母语负迁移现象解析及时策的研究.docVIP

高职英语写作母语负迁移现象解析及时策的研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高职英语写作母语负迁移现象解析及时策的研究

高职英语写作母语负迁移现象解析及时策的研究   [摘要]母语在学习者的二语习得过程中发挥着潜移默化的作用。尤其在高职英语写作中,学生往往会盲目套用母语的规则,出现母语的负迁移现象。本文结合学生作文实例,主要从词汇和语法两个层面,解析高职英语写作中的母语负迁移现象,并提出应对策略。   [关键词]母语负迁移;高职英语写作;对策   [中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2016)19-0123-02   doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2016.19.058 [本刊网址]http:∥   一、引言   在英语的各项技能里,写作对学生的综合英语能力要求相对较高。然而高职非英语专业学生由于英语基础较弱,写作往往是他们的短板,也是考试中失分最多的重灾区。当学生无法用英语正确表达自己的意思时,他们常会求助于母语(汉语)的规则系统,这种影响被称为母语负迁移。母语是学习者接触到的第一门语言,当学习者对目标语的规则掌握不熟练时,对母语的依赖更强。因此,探究母语负迁移现象并找出相应的对策是十分有必要和有意义的。   二、理论背景   “迁移”概念源于心理学,是指“人们已经掌握的知识在新的学习环境中发挥作用的心理过程。”在上个世纪中期,Fries和Lado首先将“迁移”这一术语应用于语言学研究,即language transfer(语言迁移,又叫母语迁移)。以Lado为代表的对比分析理论认为,这种影响在二语习得中表现为正迁移(positive transfer)和负迁移(negative transfer)两个方面。当母语规则与目的语规则接近时,正迁移容易出现,此时正迁移对语言习得起促进作用;当母语规则与目的语规则有较大差异时,就会出现负迁移,阻碍语言习得。事实上,我们必须承认,外语学习中两种语言的相互渗透是不可避免的,学习者只有充分认识到母语的负迁移作用并加以规避才能达到事半功倍的效果。   三、高职英语写作的母语负迁移现象   (一)词汇层面   高职英语写作中词汇层面的母语负迁移现象主要体现在词义、词性和搭配三个方面。   1.词义   汉语和英语分属不同的语系,文化上的不同使得英汉词义概念有着不同的内涵和外延。然而高职学生常常单纯从词义角度出发,生搬硬套地翻译,导致语义场的不吻合。例如学生想表达“牛饮”的意思,想当然地把牛翻?g成cattle。殊不知英国是一个岛国,渔航业相对发达,牛在当地并不常见,所以“牛饮”被自然地翻译成drink like a fish。有的学生在翻译“红茶”时会将其译为red tea,因为“绿茶”被翻译成green tea,所以很多人简单的通过颜色来翻译。事实上,“红茶”应被译作blacktea,这和英国引进中国茶叶的历史有关。十七世纪,英国的东印度公司直接从福建进口茶叶,由于厦门收购的武夷红茶茶色较深,故被称为black tea。后来茶学家根据茶叶的制作工艺,将这种茶归为红茶类,但英国人习惯将其称为black tea,并一直沿用至今。由此可见,语言的学习离不开对目的语文化的了解,否则语言也就失去了其本来的含义和功用。   2.搭配   F.R.Palmer认为两个词的共现在语义上必然存在着关联,否则就不可能形成搭配,而搭配要受一定的限制。词项的搭配具体分为三类:一个词项可以不受限制地和其他词项共现,则形成“无限制搭配”。如bad在搭配上几乎不受限制,可以说bad aple,也可以说bad meat(food/health/eyesight)等。有些词项属于“半限制性搭配”。如stout表示“肥胖”时不能与baby或pig搭配。有的词项搭配限制程度高,则形成“固定搭配”。如我们可以说have a try和make an attempt,但是不能说have an attempt和make a try。然而学生由于受母语负迁移影响,很容易在半限制搭配和固定搭配上犯错。例如英语对“吃喝”的表达和汉语往往并非――对照。有的学生将“喝汤”译成drink soup,殊不知在英语里,drink只用在喝饮品上,特指不借用汤匙,而是直接用杯子一类的容器将饮品倒人口中的动作。例如drink water/tea/coffee/milk/juice/wine。而eat指食用很稠的、需要咀嚼的食品,西餐的汤就属于这一类。这些固定搭配需要学习者依靠平时的积累来掌握,克服自身母语的负迁移。   3.词性   在词汇层面的负迁移中,词性的混淆是学习者最常见的错误。例如在表达“回家”时,学生常写成go to home,go to虽然是固定搭配,表示“去往(某地)”,但home在这里是副词,不能跟在介词后面,故只能说go home。此外,英汉中介词的表达

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档