- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语新词翻译
英语新词翻译
摘 要:本课题致力于英语新词的翻译研究。现代英语在其发展过程中不断有新词出现,究其原因主要是政治、经济、科技和社会生活的飞速变化,在交流过程中必须创造新词才能与之相适应。为提高新词语的翻译质量,本文在理论与实践的基础上,引用大量一手例证,以奈达的功能对等角度对新词语的英译进行了系统科学的研究,并针对翻译中经常出现的问题,提出了切实可行的翻译方法。
关键词:新词;翻译;技巧
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2012)-01-0-02
“接下来,请看一段VCR”, VCR全称video cassette recorder/recording,是指盒式磁带录像机或录像,简称视频。在日常生活中,我们经常听见像这样包含英语单词的语句,而且我们更倾向用英文缩写这样表达。这就是英语新词对汉语的影响。语言是反映社会生活的一面镜子,而作为语言最敏感、最活跃因素的词汇,则是观察社会生活变化的个窗口。随着我国对外交往的日益频繁,来自英语的外来词(新词)日益增多。正如美国著名的语言学家萨丕尔所言:“一种语言对另一种语言最简单的影响是词的‘借贷’。只要有文化借贷,就可能把有关的词也借过来。”汉语中从英语借来的大量新词就是这种文化交流和融合的产物。新时期源于英语的借词涉及哪些方面,它们是如何在汉语中“安家落户”的,如何对这些英语新词进行翻译,采用什么翻译理论对这些新词进行翻译?
一、英语新词的主要领域和表现
新词的产生往往和日常生活紧密相关。随着科技的进步,社会的发展,现代生活节奏加快,新事物、新产品、新创意的不断涌现,这都使得英语新词在衣、食、住、行,文化、科技等方面得到了充分体现。
衣着服饰方面:牛仔裤(jeans)、迷你裙(miniskirt)、比基尼(bikini),燕尾服(swallowtail), 体恤衫(T-shirt),运动夹克衫 (bi-swing)。
饮食方面:绿色食品(green food)、自助餐 (buffet)、奶昔 (milkshake)、奶酪 (cheese)、土司 (toast)、三文鱼 (salmon)、沙丁鱼 (sardine)、配司 (paste)、西冷牛排(sirloin steak)、培根 (bacon)、速溶咖啡 (instant coffee)、扎啤 (a jar of beer)。
住房方面:按揭(mortgage),中心商业区(CBD),销品茂(shopping mall),超市(supermarket),连锁(chain),旗舰(flagship)汽车旅馆(motel)。
交通工具方面:汽轮机列车 (turbotrain)、空中客车 (airbus)、ATV (air-terrain vehicle能行驶于各种地形的全地形汽车), hovercraft(气垫船),freight-liner(货柜火车),bullet train(子弹车),aerotrain(悬浮火车)等。
文化娱乐方面:爵士乐 (jazz music)、肥皂剧 (soap opera)、迷幻摇滚乐 (acid rock)、爵士摇滚(jazz rock)、迪斯科 (disco)、霹雳舞 (break dance)、model 模特儿(模范、典型)、MTV (music television)、背景音乐 (background music)、迪斯尼乐园 (Disney land)、溜溜球 (yo-yo)。
科学技术方面:genetic code(遗传密码),test-tube baby(试管婴儿), quark(夸克),clone克隆、laser镭射(激光)、mosaic马赛克(镶嵌砖)、copy 拷贝(复制)、radar(雷达)、e-mail伊妹儿(电子邮件)、Internet(因特网)。
从以上举例可以看出,新时期来源于英语的借词,数量大、涉及了日常生活的方方面面。这一方面说明科学没有国界,人类创造的科学文化知识为全人类所共享。地球村(global village)的格局越来越明显;另一方面也说明了英语作为国际通用语所具有的特殊地位和影响。英语新词的出现势必影响了汉语词汇的发展,如何对这些新词进行有效地翻译是一个不可避免的事实。
二、英语新词的翻译技巧
英语新词的翻译主要侧重对文化内涵的理解,还必须结合语言的表达,应在最大程度上确保译文与原文的最大近似值。新词的翻译是为了更好地了解外国文化,加强国际间的交流。为此,英语新词介绍的翻译需要遵循“以译语准确性为前提,以译文通俗易懂为重点”的基本原则,根据奈达的功能对等翻译理论,英语新词具体翻译时可以采取以下方法:
(一)音译(trans
原创力文档


文档评论(0)